Quantcast
Channel: Jornalet
Viewing all 3401 articles
Browse latest View live

Lo pijonièr

$
0
0
La prumièira fes qu’ausiguère parlar de Jornalet èra a l’encausa d’un amic brasilièr occitanista, a París. Aquò èra tot bèu just la debuta de l’aventura, en 2012, aviái vint e quatre ans. Soi arribat a la lenga sul tard, dins mos vint ans, per un camin bartassièr que partissiá d’un eretatge familiau residuau (e quitament negat) fins qu’a d’esperanças sovent descabestradas. Mès Jornalet m’acompanhèt, tre la debuta, dins la lenta presa de consciéncia de la riquesa e de la complexitat de l’univèrs d’aquela lenga.
 
Donc es per aquò que ieu sente coma un deute cap au trabalh, au seriós, a l’engajament, a la fe de que fai pròva Jornalet. La còla de Jornalet per ieu encarna d’a fons la devisa que l’IEO, a represa de Jacme (2, 26): Ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν, “Car coma lo còs sens arma, la fe sens òbra mòrta es.” La leiçon filosofica que ne tire es la seguenta: puslèu que de nos pèrdre dins de controvèrsias sus la natura supausada de la “bona” lenga, lo ròtle politic supausat de l’occitanisme, lo sèxe supausat dels àngels o de ma grand la bòrnia, la mòrt supausada de nòstra cultura, la pèrda, la disparicion, l’abséncia etc. etc. Jornalet nos mòstra per sa preséncia testarda, e maugrat l’adversitat, que la vertat de l’accion es dins la fe (o l’ideau s’aquel mot vos espauruga) antau coma la vertat de la fe es dins l’accion. Defugissent ansin las sempitèrnas ajustas retoricas per saupre quau es lo mai... o quau a la mai granda..., la dels qu’amagan son manca de fe o d’accion dins la critica de la fe o de l’accion dels autres, ieu vòle saludar lo trabalh, l’accion, la fe, après quasi dètz d’existéncia, de Jornalet e de sa còla.
 
D’un autre costat, crese que los efièches de Jornalet dins la societat, se son encara de mau cubar, son reals e potents. Pòde parlar pas que de mon experiéncia personala e la dels mieus. Mès ai vist au long dels ans l’environa se modificar, au mens en cò dels que costejave e que partetjavan amb ieu un interès cap a la lenga e la cultura, sensa èstre pr’aquò “engajat” dins una associacion o una activitat professionala ligada a la lenga. Las referéncias comunas, las convèrsas, quitament lo nom de las causas cambièron. Nòstra sensibilitat evoluiguèt, nòstra conoissença dau mond e mai de la lenga s’aprigondiguèt. Nòstre univèrs mentau en occitan s’espandiguèt, fins qu’a encapar los grands problèmas de nòstra epòca e de sos decideires, e mai fins qu’a las planetas o las descobèrtas scientificas mai recentas. E aquò, sensa renegar pas res de nòstre pichòt mond d’origina, la gàbia dins la que s’atròba encara la lenga nòstra, per la màger part dels nòstres compatriòtas. “Nautres, sortèm jamai de nòste pijonièr” çò ditz Mirèlha dins lo Cant promièr de l’òbra eponima, a Vincent que la fai somniar amb sa conoissença dau vaste mond – cèrtas, limitat a la Provença rodanenca, aquò es pas encara lo Vilatge globau -:
 
A! Çò! Vincent, fasiá Mirèia,
Quant sus l’esquina as ta borrèia
E que te’n vas per òrta adobant lei panièrs,
Ne’n deves veire, dins tei viatges,
De castelàs, de luòcs sauvatges,
D’endrechs, de vòts, de romavatges! …
Nautres, sortèm jamai de nòste pijonièr!
[1]
 
E ben per nautres, lo mond entièr que se legís dins Jornalet nos faguèt pas renegar nòstre pijonièr amb sas curiositats - e mai lingüisticas - mès tot bèu just lo contrari. La gàbia i es totjorn, mès la pòrta ara es dobèrta e ne podèm sortir quora volèm, se volèm. Sabèm plan, coma lo mostrèt lo filosòf Ivan Illich, que nòstra vision dau mond – la cosmovision coma se ditz dins lo mond iberic - es de cap en cima construcha per nòstra frequentacion volontària o involontària dels mèdia. Çò que negaràn totes los mèdia majoritaris, evidentament, de que los emplegats vos parlaràn de “professionalisme” e “d’objectivitat” fins qu’a ne petar. Los cau pas acusar, es antau que fonccionan las ideologias, coma o teorizèt Marx, es a dire coma una camera obscura, vos mostrant lo mond tot de l’envèrs. Un autre pijonièr, qué! D’unes que i a ne tiraràn la conclusion de que cau arrestar de frequentar tot tipe de mèdia d’informacion per fin de se poder emancipar e d’èstre liure. Soi pas en desacòrdi. Mès ieu causisse una autra via, qu’es la de participar a la construccion de ma vision dau mond, ma cosmovision critica, en causissent de pluralizar çò mai possible, las fonts ideologicas e lingüisticas d’informacion. Cada matin, Hegel disiá que fasiá l’òme modèrne sa “pregària laïca” en legir la premsa. Antau siá! La mia pregària de cada de matin es de dobrir Jornalet bèu prumièr. Puòi me fau un torn dau mond dins las lengas que pòde comprene e los de que sos títols me descoran pas tròp - bute pas lo vici pluralista a legir Valeurs -, per dire de donar a cadun sa part.
 
Perqué vos parle d’aquò? Es que per amor de tot aquel deute contractat amb Jornalet, decidiguère, en acòrd amb mas possibilitats, a la debuta d’aquela annada de ié donar cada mes cinc euròs a l’associacion de drech francés, Los amics de Jornalet, çò es l’equivalent vergonhós, a quicòm pròche, d’un quebab (sensa fritas), per que pòsca dignament contunhar de faire ma pregària laïca en occitan cada matin, de bastir ma cosmovision critica en lenga nòstra, de sortir de mon pijonièr.
 
M’auriá agradat que i agèsse un sistèma d’abonament, coma ara lo fan quasi totes, mès se compren que dins la dificultat e l’indigéncia ont s’atròba lo jornalisme occitan —e mai lo jornalisme en generau—, aquò seriá un còp fatau après la casuda de La Setmana. E puòi, se cadun ié dona un pauc dau sieu, a aquel indigent, benlèu que se sortirà de la miséria mai lèu de que s’espèra. "Per acabar citarai aquel passatge dau Cant seten ont Vincent prèga son paire, Mèstre Ambròside se rendre au Mas dei Falabregas per demandar la man de la filha de Mèstre Ramon e ont espelís, discrèt, lo republicanisme dau jove Mistral pivelat per los eveniments 1848."
 
Paire, partètz de Valabrega;
Anatz au mas dei Falabregas,
E lèu-lèu! A sei gents racontatz tot come es!
Digas-ié que l’òm deu s’enchaure
Se l’òme es brave e non s’es paure;
Digas-ié que sabe reclaure,
Desmagencar lei vignas e laborar lei gres.
 
Digas-ié mai que sei sièis cobles,
Sot mon gouvèrn, cavaràn doble;
Digas-ié que siáu òme a respectar lei vièlhs;
Digas-ié que, se nos separan,
Per totjorn nòstei còrs se barran,
E, tant ieu qu’ela, nous entarran!…
- Ah! Faguèt Mèste Ambròsi, siás joine, aquí se vei.

 
Aquò’s l’uòu de la pola blanca!
Aquò’s lo lucre sus la branca!
Auriás gaug de l’aver; m’aquò lo sonaràs,
Ié prometràs la papa au sucre,
Gingolaràs fins qu’au sepulcre…
Jamai veiràs venir lo lucre
Se pausar sus ton det, car non siás qu’un pauràs.

 
- Mai d’èstre paure es donc la pèsta?
Vincent en grafinhant sa tèsta
Cridèt. Mai lo bon Dieu qu’a fach de causas ansi,
Lo bon Dieu que me ven esclaure
Dau solet ben que me restaure,
Es-ti juste?… Perqué siam paures? (…)
[2]
 
 
 


 
 
[1]. Frédéric Mistral, Mirèio. Mireille, présentation de Claude Mauron, Montfaucon: Librairie Contemporaine, 2008, p. 48: “Ah! Ço! Vincèn, fasié Mirèio, Quant sus l’esquino as ta bourrèio E que t’envas pèr orto adoubant li panié, N’en dèves veire, dins ti viatge De castelas, de liò sóuvage, D’endré, de vot, de roumavage! …Nautre, sourtèm jamai de noste pijonié!” Ligam.
 
[2] . Frédéric Mistral, Mirèio, ibidem, p. 232: “Paire, partès de Valabrego;Anas au mas di Falabrego, E lèu-lèu! À si gènt racountas tout coume es! Digas-ié que l’on dèu s’enchaure Se l’ome es brave e non s’es paure; Digas-ié que sabe reclaure, Desmaienca li vigno e laboura li gres. Digas-ié mai que si sièis couble, Sout mon gouvèr, cavaran double; Digas-ié que siéu ome à respeta li vièi;Digas-ié que, se nous separon, Pèr toutjour nòsti cor se barron, E, tant iéu qu’elo, nous entarron!… - Ah! Faguè Mèste Ambroi, siés jouine, aqui se vèi. Acò’s l’iòu de la poulo blanco! Acò’s lou lucre sus la branco! Auriés gau de l’avé; m’acò lou sounaras, Ié proumetras la papo au sucre, Gingoularas fins qu’au sepulcre… Jamai veiras veni lou lucre Se pausa sus toun det, car noun siés qu’un pauras. - Mai d’èstre paure es dounc la pèsto? Vincèn en grafignant sa tèsto Cridè. Mai lou boun Diéu qu’a fa de causo ansi, Lou boun Diéu que me vèn esclaure Dóu soulet bèn que me restaure, Es-ti juste?… Perqué sian paure? (…)”





 
abonar los amics de Jornalet
 
 

Vocalas barradas e vocalas dobèrtas

$
0
0
Concèptes
 
Cada legeire sap que las vocalas pòdon èsser mai o mens dobèrtas (o barradas). Segon lo gra de dobertura de la boca, l’uman produtz de vocalas diferentas.
 
Parli ben de las vocalas coma fenomèns fonetics, parli pauc de lors formas escrichas.
 
Qualques remarcas sus los tèrmes.
 
— Una vocala barrada (vocala barraa) se pòt apelar tanben vocala estrecha (vocala estreita) o vocala semisonanta.
 
— Una vocala dobèrta (vocala obèrta, vocala dubèrta) se pòt apelar tanben vocala larga (vocala larja) o vocala plenisonanta.
 
Lo gra de dobertura se combina amb d’autres paramètres de pronóncia per produire l’ensemble de las vocalas de l’occitan.
 
Una caracteristica notabla de l’occitan, es que lo nombre de vocalas possiblas vària en foncion de l’accent tonic. Certanas vocalas dobèrtas que son possiblas en posicion tonica devenon impossiblas en posicion atòna. I a mai de vocalas possiblas en posicion tonica, n’i a mens en posicion atòna.
 
 
Presentacion de las vocalas dins los diferents dialèctes occitans
 
Vejam aquò dins cada dialècte occitan. Doni solament una apercebuda simplificada per cada dialècte. Pòdi pas e vòli pas fornir las variacions dels sosdialèctes e dels parlars locals, qu’aquò me demandariá de far tot un libre. Es evident que i a de causas de dire sus de sosdialèctes fascinants coma lo gascon negre, lo creissentés-marchés, lo creissentés-borbonés, lo nòrd-auvernhat, lo montpelhierenc, lo lengadocian del nòrd, etc., mas o farai pas aicí.
 
Dins los esquèmas seguents, las vocalas mai dobèrtas son aval, las mai barradas son amont.
 
La notacion ortografica es en italic, la notacion fonetica es entre cròcs [ ].
 
 
Esquèma de las vocalas en lengadocian e gascon
 
1) Vocalas tonicas = mai de vocalas
 
mai barrat
i/í [i] u/ú [y]     o/ó [u]
e/é [e]        
è [ɛ]       ò [ɔ]
    a/à [a]    
mai dobèrt
 
2) Vocalas atònas pretonicas (abans l’accent tonic)
 
mai barrat
i [i] u [y]     o [u]
e [e]        
    a [a]    
mai dobèrt
   
3) Vocalas atònas pòstonicas (après l’accent tonic)
 
mai barrat
i [i] u [y]     o [u]
e [e]        
        a [ɔ]
mai dobèrt
   
 
Esquèma de las vocalas en provençal
 
1) Vocalas tonicas = mai de vocalas
 
mai barrat
i/í [i] u/ú [y]     o/ó [u]
e/é [e]        
è [ɛ] (ue [œ])¹     ò [ɔ]²
    a/à [a]    
mai dobèrt
​​​​​​​   
2) Vocalas atònas pretonicas (abans l’accent tonic)
 
mai barrat
i [i] u [y]     o [u]
e [e]        
    a [a]    
mai dobèrt
​​​​​​​                                                 
3) Vocalas atònas pòstonicas (après l’accent tonic)
 
mai barrat
i [i] u [y]     o [u]
e [e]        
        a [ɔ]
mai dobèrt
​​​​​​​   
 
Esquèma de las vocalas en niçard
 
1) Vocalas tonicas = mai de vocalas
​​​​​​​
mai barrat
i/í [i] u/ú [y]     o/ó [u]
e/é [e]        
è [ɛ] (ue [œ])¹     ò [ɔ]³
    a/à [a]    
mai dobèrt
​​​​​​​                              
2) Vocalas atònas pretonicas (abans l’accent tonic)
 
mai barrat
i [i] u [y]     o [u]
e [e]        
    a [a]    
mai dobèrt
​​​​​​​   
3) Vocalas atònas pòstonicas (après l’accent tonic)
 
mai barrat
i [i] u [y]     o [u]
e [e]        
    a [a (ɔ)]    
mai dobèrt
​​​​​​​   
 
Esquèma de las vocalas en vivaroalpenc e auvernhat (parlars conservators)
 
1) Vocalas tonicas = mai de vocalas
 
mai barrat
i/í [i] u/ú [y]     o/ó [u]
e/é [e]⁴        
è [ɛ]⁴ (ue [œ])¹     ò [ɔ]
    a/à [a]    
mai dobèrt
​​​​​​​   
2) Vocalas atònas pretonicas (abans l’accent tonic)
 
mai barrat
i [i] u [y]     o [u]
e [e]⁴        
    a [a]    
mai dobèrt
​​​​​​​   
3) Vocalas atònas pòstonicas (après l’accent tonic)
 
mai barrat
i [i] u [y]     o [u]
e [e]⁴        
    a [a (ɔ)]    
mai dobèrt
​​​​​​​   
 
Esquèma de las vocalas en lemosin
 
1) Vocalas tonicas = mai de vocalas
 
mai barrat
i/í [i]
is... [iː]⁵
u/ú [y]
us... [yː]⁵
    o/ó [u]
os... [uː]⁵
e/é/è [e] (ue [œ])¹     ò [ɔ]
òsː]⁵
    a/à [a]
as... [aː]⁵
   
mai dobèrt
​​​​​​​   
2) Vocalas atònas pretonicas (abans l’accent tonic)
 
mai barrat
i [i]
is... [iː]⁵
u [y]
us... [yː]⁵
    o [u]
os... [uː]⁵
e [e]        
    a [a]
as... [aː]⁵
   
mai dobèrt
​​​​​​​                                                           
3) Vocalas atònas pòstonicas (après l’accent tonic)
 
mai barrat
i [i] u [y]     o [u]
e [e]       a [ɔ]
    as... [aː]⁵    
mai dobèrt
                                    
 
Comparason amb d’autras lengas
 
Lo nombre mai o mens grand de vocalas possiblas, en foncion de l’accent tonic, es un trach que l’occitan lo parteja amb d’autras lengas romanicas coma lo catalan, l’italian, lo còrs e lo portugués. De lengas que son pas romanicas coneisson tanben aquel fenomèn de maniera mai o mens sistematica: l’anglés, lo mongòl, lo rus...
 
I a de lengas romanicas que coneisson pas aquela constrencha. L’aragonés, lo francés, lo romanés e l’espanhòl pòdon produire lo meteis nombre de vocalas amb accent tonic o sens accent tonic.⁶ Lo latin classic tanben. De lengas que son pas romanicas tanben foncionan ansin, coma lo grèc.
 
 
Las tendéncias del francés, per “dobrir” las vocalas, son pas universalas
 
En francés, la libertat de metre totas las vocalas en posicion tonica o atòna sembla de donar una libertat fonetica mai granda qu’en occitan. Mas es una illusion.
 
Lo francés coneis una constrencha que l’occitan a pas. Lo francés pòt pas produire certanas vocalas barradas dins una sillaba terminada per lo son d’una consonanta. En aquel cas lo francés pòt produire solament una vocala dobèrta.
 
Per exemple, lo francés pòt pas prononciar [sek] ‘sék’, ni [net] ‘nét’, ni [ka.mjɔ.net] ‘ka.miò.nét’ dins una sillaba terminada per una consonanta. I pòt prononciar solament [sɛk] ‘sèk’, [nɛt] ‘nèt’ e [ka.mjɔ.nɛt] ‘ka.miò.nèt’ amb una vocala dobèrta. Aquò s’escriu en francés sec, net e camionnette. L’occitan, el, si qu’o pòt far: pòt dire facilament sec [ˈsek], net [ˈnet] e camioneta [kamjuˈnetɔ], amb una vocala barrada, dins los mots correspondents.
 
Aquela constrencha del francés es pas brica universala, se resèrva a un nombre limitat de lengas dins lo Mond.
 
Es una error de creire que l’occitan deuriá acceptar d’evolucionar dins lo meteis sens que lo francés sus aquel ponch precís. Se per cas un occitanofòn dobrís tròp las vocalas coma en francés, per exemple, se ditz sèc*, nèt* e camionèta* mentre que caldriá dire sec, net e camioneta, aquò o fa solament a causa de la dominacion del francés.
 
 
_____
¹ En provençal, niçard, vivaroalpenc, auvernhat e lemosin, la vocala ue prononciada [œ] es un fenomèn inacabat, es una evolucion facultativa a partir del diftong ue prononciat [ɥe]. Trobam ue sustot en posicion tonica, e esporadicament en posicion pretonica.
² Dins pro de parlars provençals, mas pas dins totes, ò [ɔ] evoluciona vèrs un diftong coma [wa, wɔ, we] dins un grand nombre de mots.
³ En niçard, ò [ɔ] a evolucionat vèrs lo diftong [wa] dins la màger part dels mots. Ça que la lo son [ɔ] se manten dins qualques mots. En ortografia niçarda classica, s’escriu ò tant per la pronóncia majoritària [wa] coma per la pronóncia minoritària [ɔ].
⁴ Dins una granda part de l’auvernhat, mas tanben alhors, e/é pòt passar de [e] a [ə] (es lo son de la e francesa dins demain); en parallèl è pòt passar de [ɛ] a [e].
⁵ Lo signe fonetic [ ː] indica una vocala longa. En lemosin, es possible que i aja mai de vocalas longas que çò qu’indiqui aicí. Pòrti solament las pus documentadas.
⁶ En espanhòl, se sap que i a de diftongs favorizats per l’accent tonic, coma ie e ue, mas aquò càmbia pas lo nombre de las vocalas de basa, tant en posicion tonica coma en posicion atòna.

 
 abonar los amics de Jornalet

 

 

Lo concèpte de minutina creish

$
0
0
Ende’us qu’an mancat un episòdi, una minutina es un tèxte de haut o baish 300 mots (oficialament entre 285 e 315 – mès o mens 15%), que’s legís donc en una minuta, que seré, segon los especialistas, lo temps qu’un adulte mejan preng ende legir aqueste nombre de mots.
 
Un siti en occitan l’es dedicat: www.minutinas.org
 
I trobaratz de tot, una grana varietat de tèmas e de sensibilitats, que poderatz fulhetar (virtualament solide) a vòste grat ende descobrir çò que pòt plan passar peu cap d’autors occitans d’ara.
 
Lo prèmi de la milhora minutina de l’annada 2019 estoc remés a Pèire Tommasi ende “La Guèrra deus Clans”.
 
Mes lo concèpte se desvolopa e ara, mercés a Cedric Vergalh, podèm perpausar lo purmèr huelheton-minutina (o minutina-huelheton se volètz) de paréisher que s’apèra Manganas. De descobrir a comptar de la setmana qu’arriba aquí dens las colonas deu Jornalet e suu siti de las Minutinas.
 
Segon l’autor, lo temps balhat per l’embarrament devut a l’epidemia i seré per quicòm d’aquesta creacion literària.
 
De seguir …
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Tres manifèsti sus eth cinèma en occitan

$
0
0
Occitanica que sauve tres comunicats de Tecimeoc (Television e Cinèma, Meridional e Occitan), ua revista-bulletin que seguie eth progrès dera produccion audiovisuau occitanista dempús 1977. Era iniciativa qu’ère dirigida per Jean Fléchet, realisator que hec eth filme Mont Ventoux (1978) deth que demori parlar-ne lèu.
 
Ei situada en Montdragon (Tricastin) e ten encara damb un long hons audiovisuau privat. Ara seguida podetz liéger tres manifèsti dera iniciativa sus er audiovisuau occitan qu’apareisheren en bulletin 1977, 1980 (just un mes dempús deth succès d’Histoire d’Adrien que revolucionèc eth mond deth dit Cinéma Paysan), e en 1987. En aqueri manifèsti se vedec ua vision ambiciosa deth desvolopament deth cinèma de campanha descentralizat, e mès que mès, ua vision d’esquèrra, cossent damb era varietat non sonque des “regions” que volen rénder visibles, mès dera gent que i demore, sigue quina siguie era sua origina. Aquerò destaque encara mès en darrèr recuelh, a on se tie en compde eth projècte europeïsta.
 
Aqueri documents se trapen en CIRDÒC de Besièrs .
 
 
 
Tecimeoc qu'es aquò? (1977)
I
 
Autors de films, comedians, tecnicians occitans de la television e del cinèma, volèm poder viure al país amb nòstre trabalh. Volèm nos liberar d’aquela alternativa; crebar aicí o partir. Volèm pas de la manmesa de París sus nostre mestièr.
 
De mejans importants jason en Occitània: personal, material, estudiòs ausidoriums, laboratòris, unitats de produccion. Tot aquò es josemplegat.
 
Demandam a las produccions que venon virar en çò nòstre d’utilizar aqueles mejans, a las administracions e las entrepresas regionalas de los emplegar per lors films qu’es, a çò que pareis, sa vocacion.
 
Volèm que nòstre país acabesse d’èstre solament un decòr agradiu e comòde. Volèm que, fachas per los que i vivon, las òbras de ficcion o documentarias viradas al país, n’en reviresson enfin las realitats. Per tot dire, volèm que lo dreit a la vida d’una television e d’un cinèma miègjornal e occitan siá reconegut.

II
 
Per aquò far, nos sèm amassats al dintre de l’associacion TECIMEOC que revendica:
 
— La reconeissença de la cultura e de la lenga d’Òc a la Television e al cinèma coma tanben lo respècte dels accents e dels parlars popularis regionals
 
— L’utilizacion dels mejans de creacion regionals. Aquo vòl dire qu’una proporcion equitabla
 
— dels budgets de produccions de las societats de television
 
— dels mejans de l’Estat (subvencions, equipaments) destinats a la cultura e a la creacion televisuala e cinematografica vertadièrament miègjornalas e occitanas, a la difusion d’aquelas òbras, als equipaments tecniques necessaris per crear e difusar.
 
Aquo vòl dire tanben que lo cinèma e la television miegjornals e occitans ajan drèit a l’òsca dels corolaris de tota politica culturala: formacion, escòlas, recerca, conservacion de las òbras, representacion internacionala, eca...

III
 
Sabèm qu’aquelas revendicacions per una television e un cinèma miègjornals e occitans s’arrestan pas als sols autors de films, comedians, tecnicians, mas que son l’afar de totes e fan partida del movement d’ensemble del front culturau occitan.
 
Nos aparam e nos apariam amb l’ACO (Accion Culturala Occitana*), amb l’AJT (Accion Jove Teatre) e amb l’IEO (Institut d’Estudis Occitans).
 
 
De qué volèm? (1980)
 
Quelques mois après la création de Tecimeoc, fin 77, fut publié le manifeste de notre association fixant ses objectifs et le champ de ses luttes. Trois ans après. Nous présentons le besoin de faire le point, de mésurer le chemin parcouru, de préciser ou nous allons de dire ou nous sommes.
 

Rassembler
 
De l’origine, notre volonté a été d’affirmer et de developper une télévision et un cinéma véritablement méridional et occitan. Pour se donner les moyens de cela, Tecimeoc a pensé qu’il était nécessaire de regrouper toutes celles et tous ceux qui sont concernés directament par une télévision et un cinéma méridional et occitan:
 
— les auteurs, les techniciens du cinéma et de la télévision qui vivent et veulent travailler au pays,
 
— les comédiens, chanteurs et musiciens qui ont choisi d’exercer ici leur profession,
 
— tous ceux, cinéphiles, animateurs, militants qui voudraient dans tous les pays occitans s’exprimer par les moyens audio-visuels ou utiliser les moyens audio-visuels.
 

Informer
 
Ce regroupement, Tecimeoc l’a en partie realisé: un grand nombre de personnes appartenant aux catégories énumérées ci-dessus ont adhéré à Tecimeoc. D’autre part, en publiant une revue trimestrielle, Tecimeoc a créé liaison, information et lieu de débat ouvert, sur tous les sujets qui concernent la télévision et le cinéma en Occitanie.
 
De plus, cette revue affirme à l’extérieur de l’Occitanie l’existence d’un cinéma spécifique en train de se faire.
 
Tecimeoc dénombre et fait connaître également les oeuvres, le matériel technique et toutes les forces de production existant en Occitanie (Filmographie, carnet d’adresses, parc de matériel)
 

Autonomie économique
 
Pour donner au cinéma et à la télévision méridionale et occitane les moyens économiques d’exister en toute autonomie, Tecimeoc ne laisse pas passer une occasion d’affirmer:

 
— que le cinéma doit retrouver en Occitanie ses canaux naturels de commerce avec le public, circuits de distribution détournés comme dans tous les pays colonisés, par les campagnes de distribution de films nationales et multinationales;
 
— que la télévision régionale doit conquérir son autonomie de programmation alors que le pouvoir politique français, régissant une télévision monopoliste d’État concentré depuis toujours, à Paris, le pouvoir de programmer, donc de produire et de diffuser.
 

Autonomie technique
 
Sur le plan technique, nous pensons que les outils de la production à la télévision et au cinéma doivent être résolument régionaux. Ainsi nous demandons que les Centres de Production de FR3, dans les pays occitans, soient autre chose que des satellites provinciaux d’une télévision parisienne.
 
Également, nous faisons tout, particulièrement au sin du GMPF (Groupe Meridional des Producteurs de Films) inspiré par Tecimeoc, pour que des maisons de production, dotéés de matériels techniques compétitifs, s’implantent de plus en plus dans nos régions et que les productions commerciales ou commanditées par les collectives publiques régionales soient réalisées en Occitanie, par des maisons de production occitanes, et non plus par des équipes venant de Paris qui —sitôt le travail fait — remontent vers la capitale le talent, le matériel, l’argent.
 
Nous souhaitons que des industries lourdes de cinéma et de vidéo (laboratoires, auditoriums, complexes vidéo professionnels) se créent dans notre région afin de libérer la production régionale de sa dépendance technique envers Paris e qui se créent autour de ces industries enracinées, de véritables foyers de création autonome dotés d’un génie (technique et artistique) propre a nos régions.
 

Autonomie culturelle
 
Parallèlement, nous travaillons pour que se crée une écriture audio-visuelle authentiquement méridionale et occitane. Pour cela, nous pensons que le cinéma et la télévision, faits au pays, doivent largement témoigner de l’identité culturelle du peuple méridional et occitan à l’heure d’aujourd’hui.
 
Cette identité culturelle est faite des diverses cultures occitanes, supportées par leur histoire, leur mode de vie, leurs patrimoines et particulièrement par la langue occitane. Elle est faite également de toutes les autres cultures qui se sont installées sur cette terre de rencontre qu’est le pays occitan: cultures hébraïques, maghrébines, italiques, ibériques, grecques, arméniennes, indochinoises, pieds-noirs, etc. Elle doit également tenir compte de l’a-culturation résultant d’un siècle d’éducation « nationaliste française », illusion construite sur la destruction des identités locales.
 
Nous pensons donc que le cinéma et la télévision d’Occitanie doivent refléter toutes les cultures, y compris l’a-culture que l’on rencontre particulièrement en milieu urbain.
 
Mais ce cinéma, cette télé, se doivent d’être spécifiques, c’est-à-dire qu’ils affirment, vis-à-vis des autres écoles cinématographiques de la planète, leur génie qui est celui propre à cette terre que nous habitons.
 

Autogestion
 
Conscients de la diversité des pays occitans et des communautés qui les habitent, nous estimons que le cinéma occitan ne doit pas adopter les structures centralisées que nous subissons à travers le cinéma français. Au contraire, nous préconisions l’existence de noyaux de productions locales, commerciaux ou associatifs, autogérés. Pour la télévision, nous sommes partisans de l’éclosion de « télévisions de pays » véritablement intégrées dans la vie collective de petites unités régionales géographiquement cohérentes.
 
Aussi Tecimeoc, en tant qu’association, se refuse de devenir un organe de production centralisateur, de même qu’il se refuse à se constituer en organe de distribution. Tecimeoc se donne seulement pour vocation de fédéder et de faire communiquer les structures, les êtres, les oeuvres.
 


Le Bureau de TECIMEOC, Juin 1980.
 
 
 
Tecimeoc a dix ans. (1987)
 
1– En 1977, des cinéastes qui avaient choisi d’exercer leur métier hors de Paris avec quelques comédiens et principalement le Teatre de la Carrièra, alors animé par Claude Alranq, créent une association pour promouvoir un cinéma de pays, exprimant la culture occitane, certes, mais sans exclusive. Le cinéma est un art de la modernité et du métissage. Le brassage des cultures dans ces pays carrefour que sont les régions du sud de la France, pays méditerranéens, mais aussi les pays gascons et du massif central, a toujours été particulièrement fructueux. Au fonds traditionnelnnel occitan (provençal, languedocien, gascon, limousin, etc. ) se sont intimément mêlés les apports maghrébins, pieds-noirs, arméniens, italiens, portugais, espagnols, africains et même asiatiques, brassés, amalgamés et souvent laminés par le système éducatif français. Dans les autres régions de la France, les composants traditionnels, breton, alsacien, flamand, picard, etc. connaissent les mêmes mélanges et s’en enrichissent. Cette situation de départ, il faut l’embrasser et la vivre. Le cinéma est là, tout prêt à se nourrir et à illustrer cette foisonnante diversité culturelle. C’est ce que, depuis 10 ans, Tecimeoc défend en face d’un cinéma français monolithique, concentré sur Paris. Tecimeoc affirme, dès le début, que c’est en acquérant une indépendance économique vis-à-vis de Paris (production, distribution, industries techniques) que pourra vraiment naître un cinéma des pays.
 
2– Une partie des propositions que Tecimeoc avançait dès 1977 a été prise en place en 1982 d’une trop timide politique de décentralisation. Des centres régionaux de création cinématographique furent créés à Toulouse, Quimper, Grenoble, particulièrement. Mais d’autres objectifs, économiques surtout, pourtant prioritaires ont été écartés et des occasions, irrattrapables aujord’hui, ont été perdues, tant avant 81 que depuis. Car les pouvoirs régionaux et nationaux qui se sont succédé n’ont jamais cru fondamentalement à l’autonomie culturelle des régions et pays.
 
3– Aujourd’hui, le seul salut de l’audiovisuel face à la domination du marché mondial par les américains et leurs satellites ( Japon, Australie, Hong-Kong, Taiwan, etc ) est la création d’une télevision forte de culture européenne. Or, qu’est ce que l’Europe, sinon la diversité convergente, infinité de micro-cultures riches, complémentaires? Et c’est seulement s’il est pluriel, c’est à dire s’exprimant par toutes ses cultures, que l’ensemble français pourra avoir un rôle prépondérant dans ce concert audiovisuel européen. Mais il faut pour cela que le potentiel des régions soit solide en création artistique, mais aussi en moyens de production et de diffusion.
 
Jean Fléchet.
 
 
 
Mostrar eth camin as iniciatives que vien (2008)
 
En mars de 2008, Fléchet qu'esciuie en Cahiers de la Cinémathèque nº27:
  
“Le bilan de Tecimeoc, ce sont vingt-trois années consacrées à la défense et à la promotion d’un cinéma et d’une télévision de culture d’oc. Ensuite, à la défense et à la diffusion du cinéma au sens universel du mot à l’échelle nationale, régionale et locale. Tecimeoc a témoigné à travers sa revue pendant un quart de siècle de la vie des cinémas des pays et des régions. En même temps, l’association a collecté et rassemblé une importante documentation sur l’histoire du cinéma et de l’audiovisuel, particulièrement dans l’espace occitan. Celle-ci constitue des archives que l’on s’emploie à sauvegarder et a abouti à la rédaction d’un livre paru après la disparition de l’association, qui montre le chemin à d’autres initiatives à venir.”
 
 


 
 abonar los amics de Jornalet

 



 

Catalonha e Aran: per un independentisme actiu e coerent

$
0
0
Non soi pas un partisan incondicional de l'estat coma estructura politica: idealament, o escondi pas, m'agradariá mai una societat comunalista libertària que son nuclèu es, doncas, la comuna, gradualament federada a d'entitats mai grandas segon lo principi d'un contracte. Pasmens, jamai non ai amagat mon sosten a l'independentisme catalan, e a son projècte de republica parcialament catalana (ai tostemps pensat que la nacion catalana se limitava pas al Principat) e parcialament occitana (l'integracion d'Aran al projècte representa l'espèr d'una visibilitat estatala de la nacion occitana). D'efièch, me pensi qu'aquel projècte es compatible amb l'idèa d'aver d'espacis de decision mai democratics perque mai pròches de la realitat dels territòris. Tanben me sembla legitim que las nacions catalana e occitana (aquesta fòrça mai flaca, ne soi conscient) dependan pas pus de las bonas e sovent marridas volontats d'autras nacions per existir. 

Totun, farai aicí mon autocritica, non pas compelida pel totalitarisme, coma las famosas autocriticas dels regims autoritaris marxistas-leninistas, mas provocada per l'idèa del melhorament, per tornar prene un mot important de nòstra civilizacion. Foguèri ninòi: cresiái que l'independència foguèra mai rapida, çò que foguèt pas. Foguèri impacient, coma s'un procès de liberacion democratic prenguèsse pas, necessàriament, fòrça temps. Mai que mai, foguèri tròp romantic, mentre que la lectura d'un dels melhors romans franceses, L'Éducation sentimentale de Flaubert, m'auriá degut avisar de las atrapas del romanticisme davant una realitat de còps amara. Mesestimèri la complexitat del problèma, e de contradiccions de l'independentisme catalan.

La primièra d'aquestas contradiccions es de pretendre d'arribar a l'independéncia en renonciant a la nacion catalana. La trobam, primièr, dins las direccions del partit ÈRC ont de nauts representants venon regularament dire qu'aiman Espanha, que lo castelhan deu èsser lenga oficiala de la Catalonha independenta, que son pas nacionalistas. ÈRC lo dirigís un catolic, e compreni, coma crestian non catolic ieu meteis, que devèm aimar nòstres enemics. Mas en nom de qué los deuriam revertar? Se se prèsa tant Espanha e lo castelhan al ponch de daissar sens defensa Catalonha e lo catalan, perqué bastir un projècte independentista? Se d'unes son ara republicans espanhòls, qu'o digan en tota sinceritat! Mas que quiten de donar la desagradiva impression que son quora republicans catalans, quora republicans espanhòls.

La segonda foguèt, dins lo govèrn catalan d'ara, de cridar a la desobesissença de la carrièra en contunhant d'obesir, institucionalament, a l'estat espanhòl e sos mecanismes de repression. Cèrtas, de politicians e de simples militants pagan de lor libertat la desobesissença, mas lo refús de tornar investir lo president Puigdemont e las umiliacions del president Torra per una pancarta de libertat o per poder confinar o desconfinar Catalonha pr'amor de la situacion sanitària an alonhat lo mitan politic de la valentiá collectiva que permetèt l'organizacion del referendum d'independéncia de Catalonha, malgrat las menaças d'Espanha. E cossí se gandir dins de manifestacions en seguretat se la polícia catalana, los Mòssis, ven tabasar la protèsta?

Totas aquelas contradiccions an menat, après l'unilateralitat sens la quala lo Mond començariá pas de comprene que Catalonha es una nacion, a un bilateralisme contraproductiu. En despièch d'un discors mens dobèrtament catalanofòb, los socialistas espanhòls an pas res fach per empachar los procèsses de Moscòu de l'independentisme, los presonièrs politics son encara en preson, los exiliats encara en exili, la "taula de dialòg" vantada per cèrts politicians coma la panacèa pareis oblidada e cossí que siá inutila, sens reconeissença del drech d'autodeterminacion, e lo PSÒE pacha amb los anticatalans mai que mai durs de Ciutadans per esperlongar l'estat d'alarma, en demostrant una volontat de recentralizar l'estat espanhòl.

Uèi, ça que la, entrevesi un espèr de recobrament de l'independentisme actiu e coerent. Los tres partits independentistas, ÈRC, Amassa per Catalonha e la CUP, an votat ensems contra la politica espanhòla de gestion de la crisi de la Covid-19. I vòli trobar lo senhal que se comença d'entendre lo besonh de l'unitat per definir una estrategia que permeta lo retorn del camin de l'independéncia.

D'Occitània estant, coma poirai, tornarai caminar amb lo pòble catalan qu'es tanben mieu.

abonar los amics de Jornalet

 

Traças de reculaa possibla de l'occitan en lo sud de Savòia e consideracions lingüisticas

$
0
0
Coma tot bòn estatjant de Gavotina de la Contea de Niça, bòna genòria, ancian territòri daus Estats de Savòia, se constata pron lèu que l’arpitan es ben una autra lenga que l’occitan, maugrat nòstra istòria politica comuna de gaireben 500 annaas sota lo renhe daus ducs de Savòia. Es pas per ren que lo francés devenguèt oficial per los estats de Savòia a l’oèst (Savòia) mas que lo siá estat lo toscan per l’èst (Contea de Niça, Pimont puei Sardenha). Chal pas mesclar istòria politica, religion amb la lingüistica. A mai las causas se posquèsson crosar.

 
L’i a de ponches comuns ancians entre vivaroalpenc e l’arpitan: botar coma betar, se quesar per se taisar, los jorns de la setmana se semblan sande/sando e diamenja au femenin.
 
Terminason -o de primiera persona. Una part de l’arpitan opausa a l’imperfach lo primier grop -av- e -ia per los autres. Lo vocabulari de la montanha (clapp- lavanch- chalm- balm-) comun, prelatin. Per contra, ges de Brec, bric, e un sol Pelv- en Mauriena, los Pelv- sobretot dins los Alps cotians dinc a Ubaia.
 
Avèm agut de mal de trovar de toponimes de tip clarament occitan e non arpitan. Dins las variacions dau dialècte savoiard au revenge sembla mai aisit. L’impression generala es que, quora se raprocham dau sud de l’espaci arpitan (logic), e mai a l’èst qu’a l’oèst (conservatisme alpenc) los traches son pròches o partajats amb l’occitan e lo dialècte vivaroalpenc en particular.
 
En arpitan, dialècte savoiard, lo mot equivalent arpitan de l’occitan paur e de fea, mòstra aquela variacion geografica: PEUR nf., crainte, frousse, trouille, frayeur, angoisse: paa (Bellecombe-Bauges.153, Compôte-Bauges), paar(e) (Montagny-Bozel), peu(r) (Aix, Albanais.001d, Annecy.003c, Billième | Cordon.083, Notre-Dame-Be., Thônes.004), peû (001c,003b, Balme-Si., Grésy-Aix, Cruseilles, Vaulx), peuya (Macôt-Plagne), pò (001b, Arvillard.228), pô (Table.290), poo (Leschaux), pòi (001a.TAV.), pou(r) (Balme-Thuy | Alex, Giettaz.215b, Lanslevillard.286, Villards-Thônes.028), pow (Marthod), pôw (Tignes.141), pu (003a), pûra (Bogève, Samoëns, Saxel.002, Taninges), pwèra (Reyvroz), pweu(r) (Chambéry.025b | 215a), pweû (025a, St-Pierre-Alb.), pwira (Ballaison, Morzine.081), pwòi (St-Jean-Arvey) BREBIS nfs. féya (Tignes.141), Arvillard), fèya (Arvillard), fiha (Douvaine, St-Colomban-V.), FYÀ (Aillon-J.234, Albanais.001, Albertville.021, Alex.019, Annecy.003, Balme-Si., Beaufort.065, Conflans.087, Cordon.083, Demi-Quartier.104, Gruffy, Jarrier, Leschaux, Morzine.081, St-Jean-Arvey, Samoëns.010, Thônes.004, Villard-Doron.088), fyan (Roche), fyò (Maurienne, St-Martin-Porte.203) || nfpl., FYÈ (001,003,004), fé (019,065,083,087,088, 104,203,234, Giettaz, Marthod, Praz-Arly), fî (004,010,081,141). Es d’autant mai trebolant que trovam la mema variacion en occitan vivaroalpenc: la fea, la féia, la fia, la fiá [fjo, fje].  
Au revenge, dins l’arpitan savoiard lo dialècte chamberian coma lo faucinherand (faucignerand) se caracterizan per l’influéncia dau francés. I trovam tanben lo pronom personal èl coma en francés elle vs lé autra part. Alora imaginatz dins los autres dialèctes arpitans mai au nòrd e a l’oèst.
 
Nòta: totas indicacions complementàrias de terren seràn benvengüas vist qu’avèm una conoissença limitaa de l’arpitan (e de çò qu’es la variacion fina, de las variantas graficas ORB, Conflans, personalas... conoissèm aquò los occitans coma romanesques e moldaus, eça.) e dau dialècte savoiard de Mauriana en particular.
 
 
Dins l’arpitan savoiard, lo parlar de Mauriana e lo tinhard (Tignes) an de traches originals desconoissuts dau rèsta de l’arpitan. Mas veguem ja en savoiard général de mots ja familiers.
 
En arpitan se ditz la r’masse en occitan la ramassa o l’escoba en occitan vivaroalpenc de la Contea de Niça. Oun manyà per l’occitan un manhan, un mainat. Lo vèrne e tanben dins la toponimia Les Verneys. Chalp, en occitan La Chalp/Chalm. Balmasses, en occitan balmassas /barmassas. Barilyon, en occitan berilhon, florier sacha per portar d’èrba sejaa.
 
Lo cas de Pechou, en occitan pichon, pichòt, la forma pechòt mai dau costat dau Daufinat occitan cf. Lo Pass Pitchü. Per l’equivalent arpitan de pichon occitan, veire la reparticion de PeTYOU (Aix, Albanais.001dA, Albertville.021c, Alex.019, Annecy.003, Arvillard.228b, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges.153b, Chambéry.025b, Chautagne, Houches, Leschaux, Reyvroz.218, St-Alban-Hu.261, Table, Thoiry, Thônes.004, Thonon, Viviers-Lac | 021b,025a,228a, Montendry, St-Jean-Arvey.224, St-Pierre-Alb.060b) / petchi (Flumet) / petji (060a) / p(e)tyu (021a, Marthod.078) / p(e)ti (Aillon-V.273b, Attignat-Oncin, Billième.173, Boëge.035b, Doucy-Bauges, St-Vital.140b, Saxel.002b, Villards-Thônes.028 | 002a,035a,140a,173) / ptchô (Lanslevillard) / ptch(y)ou (001cB,153a,273a, Aillon-V., Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges | 001bC) an. / p(t)sou (Billième.173) / tchou (Peisey.187) / TYOU fa. (001a,003,004,224) / tchi (ep. des choses) / tchô (ep. des enfants) (Montagny-Bozel.026), -TA, -E || p(e)tsi (Cordon.083b, Megève.201b, Notre-Dame-Be.214b | 201a,214a) / p(e)tchi (083a, St-Nicolas-Cha.125b | 125a) / p(e)tyi (Giettaz.215b) / petyeu (215a), -DA, -E || f. ptyota, -e (Aussois) || pésso (Samoëns, Taninges) / pouyo (002, Bogève) / pour(o) (Morzine, Gets), -A, -E || m., petsou (Aoste, JER.) || f., pô-a (Tignes), petchôto (ep. d’une enfant) (St-Martin-Porte.203)
 
Quauques traches morfologics tanben. Lo mai trebolant es per l’article masculin plural lous/louz o mai la varianta lu en tinhard (Tignes) per exemple que fa pròpi occitan. À Tignes se ditz: Los plurals masculins an de règlas variantas amb l’s a la fin prononciaa o non segon las terminasons daus mots e segon los vilatges. En tinhard se ditz totun: oun bèryat’ mas dè bèrya oun abit’ mas dè abi oun bèlout’ mas dè bèlou (en occitan vivaroalpenc briançonés es diferent mas avèm una reparticion un bèlo que dòna de bèlu, coma en vivaroalpenc mentonasc aquelo dòna aquelu) oun tinyart’ mas du tinyars’ amb l’s dicha (en occitan: un tinhard, dos tinhards) .
 
Felip Martel nos indica sus lo feminin: las -as costat occitan, les -e(s) costat arpitan: la(s) fena(s) vs lé fene. Lo limit corresponde perfechament amb lo limit mija/miji sus tota la zòna a l’est de Ròse, amb excepcion de Vilar reculaa: mija, mas “le fene”.
 
L’anyè dòna louz anyè generalament en arpitan, en occitan l’anhèl, los anhèls, mas trovam louz anyès coma possibilitat cf. ANYÉ (Albanais.001b, Annecy, Argentières, Balme-Si., Bernex, Biot, Boëge, Cordon, Gruffy, Évian, Faverges, Grésy-Aix, Jonzier, Laissaud, Leschaux, Longefoy, Marthod, Menthonnex-Cle., Modane, Morzine, Passeirier, Passy, St-JeanSi., St-Nicolas-Cha., Sallanches, Talloires, Thônes.004, Thorens-Gl., Tour, Ugines, Villards-Thônes), anyê (Beaufort, Queige, Tignes, Villard-Doron), anyèy (Verchaix), anyél (Lanslebourg, Montricher), anyèl (Bessans, Séez, Ste-Foy.016b), pl. anyés (016a), anyô (001a, Aix, Albertville.021, Arvillard, Avanchers, Celliers, Chambre, Conflans, Cusy, Domessin, École, Francin, Meillerie, Montgilbert, Montmélian, St-Sigismond, Table), anyézh, pl. anyô (St-Martin-Porte.203), ênyé (Bozel), ényéi, ényêi (Montagny-Bozel.COD.), ényô (Allues), ênyô (Vimines).
 
 Senon, se ditz que la forma Arvillard, Arvelâ seriá ar + Vilar (“ar” non dau mot aut mas de “al” venent de a+lou passat après en ar, contraccion de a +lo en ar coma en vivaroalpenc maritime a Pèunas, Pelha, O Morinhet) mas avèm pas trovat dins l’immediat ni lo temps eura de verificar en detalhs locals. Pasmens las gramaticas savoiardas indican tot lo temps lo resultat de a+ lou = “a lou” o mai a l’oèst la forma mai francizanta “u” (en occitan: al, ar, au, ath).
 
 
En Mauriana (Môriena en arpitan alias francoprovençal veire Maurienne) prepausam aquesta forma vista la forma anciana Saint-Michel-de-Maurienne.
 
Ja, dins Mauriana se diferéncia mai dos parlars, au contacte de l’occitan lo lansloborgés e lo valloirin veire mapa:
 
 
 
 
Per l’article indefinit singular, un, la tendéncia es de dire eùn en plaça de oun en Mauriana solament. E en ges d’autre luec dau savoiard. Fa pensar au vivaroalpenc que ditz sovent [‘en] e encara mai au feminin [‘ena] coma en valeian o en mentonasc. En tinhard una femna se ditz: na fèna, aquela elision dau primier element donant la forma ‘na es correnta en vivaroalpenc per una tanben.
 
A Lanslebourg se ditz mi-ndjér amb - r finala dicha e mai -in- amb element N sentit, coma en occitan vivaroalpenc vesin manjar (minjar en gascon e lengadocian agenés ok es luench) mentre qu’en lo rèsta dau savoiard se ditz: bdj(y)î (Albanais 001fC, Vaulx 082 | 001eB, Ansigny 093b, Moye 094b), bdyî (001dA, 093a, 094a), mdjé (Albertville 021b VAU, Doucy-Bauges 114, Drumettaz 190, Montagny-Bozel 026), m(eu)djê (Côte Aime 188b, Peisey 187b | 187a), m(eu)hhyé (Jarrier 262), mdj(y)î (001cC FON, Chautagne | 001bB), MDYÎ (001aA, Alby-Chéran, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Chapelle-St-Maurice 009, Combe-Sillingy 018, Leschaux 006, Sevrier 023), m(e)dyé (Thoiry 225 | Aix 017, Chambéry 025c), mdzè (188a), mejé (021a), mendjiye (Faeto), m(e)zhé, m(eu)zhé (025b, Arvillard 228b | 025a, 228a, CompôteBauges 271b, St-Pierre-Albigny 060, Table 290), m(e)zhî, m(eu)zhî (Bellevaux 136, Clefs 132, Cordon 083b, Magland, Mésigny, Morzine 081, Reyvroz 218a, Saxel 002b, Thônes 004, Villards-Thônes 028 | 002a, 083a, 218b, 271a, Douvaine 033, Frangy 039, Monnetier-Mornex, Morzine 081, Lully 137, Valleiry 105), mezdî (Praz-Arly), mezhyé (Attignat-Oncin), mezhyézh (St-Martin-Porte), m(e)zyé (Notre-Dame-Bellecombe 214, Giettaz 215b | 215a, St-Nicolas-Chapelle 125), midjî (Tignes 141)...
 
Parier se ditz betâr, coma betar en occitan vivaroalpenc (botar o méter, metre en d’autras zònas occitanas, avèm boutâ a Tignes) mentre qu’en lo rèsta dau savoiard es betâ (beutâ) (Albertville.021b, Aime, Arvillard.228d, Beaufort, Bessans, Giettaz.215b, Megève.201, Montendry, Moûtiers, Notre-Dame-Bellecombe.214b, Praz-Arly, Reyvroz.218, St-Nicolas-Chapelle.125c, St-Pierre-Albigny.060, Saxel.002, Table), beûtâ (St-Pancrace.243), bétâ (228c), BèTÂ (125b,228b, Aillon-Vieux.273b, Bozel.012, Chambéry.025b, Compôte-Bauges.271b, Montagny-Bozel.026c, St-JeanArvey.224b, Thonon | 025a,026b,125a,214a,215a,228a, Aix.017, Flumet.198, Hauteville-Savoie, Viviers-Lac.226), [...] boutâ (Tignes), MèTÂ (Albanais.001b, Annecy.003, Cordon.083, Morzine.081, Thônes.004 | Bogève.217), petêzh (St-Martin-Porte.203), PeTÂ (001a.PPA., 026a,224a,271a, 273a, Aillon-Jeune, Bellecombe-Bauges.153, Cohennoz.213, Combe-Sillingy, Doucy-Bauges.114, Gruffy.014, St-Germaind-Talloires, St-Jean-Arvey, Thoiry, Villards-Thônes.028 | 021a, Marthod), ptê (Jarrier.262), C.1, R.1; MÈ TRE (001,002,003,004,017,028,083b,218, Bellevaux.136, Chamonix.044, Gets.227, Magland.145, Samoëns.010, Taninges.027.  
Lo grop latin CA- evolua en [θ] dins lo País d’Annecy, en [st] en lo Val d’Arly, Beaufortain. Mas se realiza, forma mai anciana que las precedentas, [ts] en l’Auta Mauriana, coma en occitan vivaroalpenc dins Champsaur. Per exemple, en savoiard champ se ditz: [θã], [stã] mas [tsã] en Mauriana. Rejonhe l'estadi dau nòrdoccitan amb l'evolucion de CA venent CHA dich [tS] o [ts].
 
De mai, per la nasalizacion dau grop on latin, que dins la màger part daus dialèctes savoiards se ditz [ɔ̃] o [ɔɳ] se ditz [ũ] e l’escrivon oün. Per lo son [ỹ] coma lo pün, coma en occitan lo punh e lo son [ĩ] lo pïn, en occitan lo pin, inexistent en savoiard (coma en francés). Cf. Savoyard.
 
Per lo vocabulari aquela valaa sembla d’aver d’arcaïsmes en rapòrt dau rèsta de Savòia, coma per los mots:
 
— crepar, crebar en occitan, en francés crever, fendre, (l’âme); exténuer, éreinter: krevâ (Giettaz.215b, Table.290b), KRÈVÂ (215a,290a, Aillon-V., Aix.017, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Alex, Arvillard.228, Beaufort, Bogève.217, Chambéry.025, Cordon, Gets, Leschaux.006, Marthod.078, Montagny-Bozel, NotreDame-Be., St-Jean-Arvey, Samoëns.010, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes), krêvêzh (St-Martin-Porte), [MAS] krepâr (Aussois), krèpâ (Foncouverte, St-Pancrace, Villarembert-Corbier
 
— lausa, lauva en occitan, en francés ARDOISE nf.; dette: ARDWÉZE (Albanais.001, Annecy, Gruffy, Morzine.081, Villard-Doron, Villards-Thônes), ardwêze (Thônes), arduyèze (Giettaz); [MAS] louza (Arvillard.228, Montendry.219, Montricher.015), lôza (St-Jean-Mau.069).
 
Lo massís Massif de la Lauzière a una forma grafica occitana lAUzière e non Loziera coma s’i esperam en arpitan. De lausa?
 
De saver qu’au sègle 11, gràcias a Gondran de Borgonha lo territòri dau Comtat de Mauriana s’estend de long de la valaa de l’Arc - quasi la província de Mauriana actuala —, e pren lo contraròtle de la val Susa e de lo briançonés en se destachant de l’influéncia de Turin. La maison de La Chambre es una anciana familha nòbla chavaleiresca, apareissua devèrs lo començament dau sègle 11 en Mauriana, a l’origina an lo títol de vescomte, e subretot son longtemps rivaus de la Maison de Savòia sus aquelas tèrras. Pròva d’una alteritat politica (e lingüistica?) amb una autonomia en rapòrt de Savòia.
 
— Quauques toponimes interessants en Mauriana: Notar qu’au sègle 16 deven lo Marquesat de Mauriana, autrament dicha la Marcha de Mauriana (lo mot Marcha vos rapèla quauqua ren cf. mas opinions precedentas).
 
Lo tèrme sèrve tanben per la zòna de Savòia en limite de Daufinat. Cf. Les Marches.
 
A Bonneval-sur-Arc notar la legenda dau vilatge de Faudan e la fòrta rivalitat de la comuna amb la vesina de Bessans. Es benlèu explicaa per una diferéncia passaa de populacions: metaforizaa entre identitat autra cf. los estatjants sarrasins (etimologia populara de Mauriena país daus maures, coma Tour de Bozelo o Valmorel e aquèus de bessans en particular, novèls venguts) e los de la comuna que se dison mai ancians e originaris dau Val de Rema en Val d’Aosta. E mai la desaparicion de qualque ren d’imaterial, la lenga, simbolizaa per lo vilatge mitic de Faudan? Aquel nom que fa pensar a la fauda, vestit feminin qu’a ges d’equivalent en savoiard.
 
Fontcouverte la Toussuire notar qu’en arpitan se ditz pas coma en occitan fònt mas fontan(n)a, aicí en arpitan Fankuèrta. La Toussuire, en 1579 La Tochière, de Tochiera, tòcha? Tòcha patronime existant en Gavotina
 
Montgellafrey de Mont Gelat e redondància amb Frei? notar lo luec L’Epalud de Palud?
 
Saint-Jean-d'Arves notar los vilars de Entraigues veire sota, le Poingt, le Collet notar qu’en arpitan se ditz pas coma en occitan còla + sufix diminutiu- et mas molârd (o mai gròs montagne), les Chambons, le Villaret de vilar + et, la Curiaz, la Chal coma en occitan vivaroalpenc tinean designa un molon de pèiras lo chal, la chalea, le Villard, les Sallanches, Planchamps, En Tignes, le Besset, la Charrière (en occitan es dins lo sens de via de vila o vilatge e en arpitan fan la diferéncia entre charrère e charrière chamin vs via generica), Plan Rioux notar qu’en arpitan se ditz pas coma en occitan riu mas se ditz rio.
 
De mòts semblan l’occitan coma lo tèrme de mazot per feniera.
 
Val-Cenis notar los vilatges amb de noms que sònan occitan: Bramans, Sollières-Sardières, Termignon. A Bramans Le Plan Clôte en occitan restablit possible Le Plan Clòt, Les Orts notar qu’en arpitan se ditz pas coma en occitan Los Òrts mas vèrgiér, jarden, cortil
 
Valmeinier: Varmeynier en 1579, Valmeynier au sègle 17. Au començament dau sègle 20 se diferenciava la forma Varmenier en lengatge comun de la valaa de Mauriena en rapòrt de Varmeniel nom que las gents donavan a lor comuna. Se ditz Vèrmenyeul eura. Savèm pas la rason dau chambiament.
 
 
Dobtes:
 
Influéncia grafica de l’occitan maugrat de còps una referéncia remandant a l’ “ancian/arcaïc/ vièlh francés” (explicacions sovent donaas) mentre qu’en vièlh francés es ewe, en occitan es aiga, e en arpitan: édya / -e (Annemasse, Choisy, Clermont, Cordon.083b, Juvigny, Magland, Ollières, Reyvroz, Sallenôves, Saxel.002, Thorens-Glières), édza / -e (083a), ÉGA nf. (Aillon-V., Aix, Albanais.001, Albertville.021, Alby-Chéran, Annecy.003, Arêches, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges, Billième, Bozel, Chambéry.025, Clefs, Conflans, Doucy-Bauges, Giettaz, Gruffy, Jarrier, Leschaux, Marthod, Maxilly-Léman, Montagny-Bozel.026b, Montendry, Montricher.015b, Notre-Dame-Be., Pringy, Quintal, St-Jean-Arvey, St-Jorioz, St-Nicolas-Cha., St-Pancrace, St-Pierre-Alb., Sevrier, Table, Thônes.004, Villards-Thônes), éva (015a, Abondance.031b, Aussois, Chamonix, Montroc, Peisey, Ste-Foy, Termignon), éwa (031a, Bellevaux, Morzine.081b), éwè (081a), èyva (Tignes) || ègo nf. (St-Martin-Porte.) E se tròva de segur dins los toponimes Évian-les-Bains o Entrèves. Aiguebelle: Aigabella en 1129, notar qu’en arpitan se ditz pas coma en occitan aiga mas égoua.
 
Felip Martel nos indica mai en Matesina e Oesen arpitans que se tròvan las formas aiga, eiga.
 
Veire autra part en Savòia Aiguebelette-le-Lac, Aigueblanche,
Saint-Sorlin-d'Arves (e notar tanben de Sarnin de Tolosa)
 
Le Thyl: de telh occitan? Perqué en savoiard se ditz “tè, tilyò”.
 
 
En d’autres luecs de Savòia:
 
Lo tip Chaudanne se tròva a Bourg-Saint-Maurice coma a Marais des Chaudannes coma en Gavotina Chaudan, Chaudana (tanben Chàudol) un pauc de pertot.
 
Feissons-sur-Isère ancianament Feissons-sous-Briançon veire daval.
 
Naves, Notre-Dame-de-Briançon
 
Nòtas: per una rason desconeissua lo Sant Benesech, francizat en Saint Bénézet (St Benoît en francés maugrat ce que povèm legir) se ditz qu’es naissut en Ardecha mas en Mauriena revendican sa naissença a Hermillon, comuna aüra arpitana, au sègle 12. Serè lo constructor dau pònt d’Avinhon.
 
Existon la familha nòbla mas lo nom Briançon es un nom preroman. Briançonet dins los Alps Maritims. A Briga (06), Bregançon (83), Brig (Soïssa) que li es religat tanben.
 
La familha Rapin de la Chaudanne, de Valloire amb de membres importants, d’unes convertits au protestantisme e anats a Montauban o Tolosa.
 
Patronime Palluel que fa pensar au patronime Palluel tanben d’Ubaia (Uvernet d’origina)
 
 
Mapas
 
Se referir a una mapa estandarda per localizar las comunas.
 
Mapas de l’arpitan savoiard:
 

 
Mapa de Apprendre le savoyard per FB citaia tanben sus wikiwand
 
 

abonar los amics de Jornalet

 

La topina asclada

$
0
0
Un còp èra en Indi un portaire d’aiga que carrejava, d’una sorga al vilatge, aiga dins doas topinas penjadas a una barra passada sus las espatlas. Lo topin de dreita arribava a cada còp plen al vilatge mentre que lo d’esquèrra, asclat, se perdiá l’aiga e i arribava a mitat vuide. Aquò durèt d’annadas e d’annadas, que lo portaire, benlèu tròp paure, cambièt pas jamai la topina asclada.
 
Mas un jorn, la topina d’esquèrra prenguèt la paraula: “Vali pas res! Escampi l’aiga que me fisas; me sentissi tota vergonhosa del tòrt que te pòrti e te prègui de me perdonar.
 
— Te demandarai, li respondèt lo portaire, al viatge que ven, de gaitar la broa esquèrra del caminòl que seguissèm a cada còp.
 
— Òc ben, mas qu’i veirai?
 
— I veiràs de flors, tota una cordelada de flors, de la sorga dincas al vilatge, de flors espandidas mercés a l’aiga qu’escampas, en plaça que se gaitas a dreita i veiràs pas que la tèrra pelada e seca”.
 
Ditz pas lo conte perqué, la topina asclada, lo portaire l’aviá penjada a esquèrra. L’auriá poscuda botar a dreita e privilegiar aital l’autra broa del caminòl, o melhor transmudar las topinas a cada viatge de tal biais de pas afavorir ni l’una ni l’autra e de las tractar a egalitat. O alavetz, se voliá a l’encòp asagar dreita e esquèrra, auriá poscut asclar l’autra topina, mas es pas aisit d’aver la meteissa ascladura sus doas topinas. Fins finala, se voliá pas causir entre dreita o esquèrra e ajudar pas ni l’una ni l’autra li demorava pas que de portar la topina asclada al centre, per exemple en se la botant sul cap, coma fan las femnas dins d’unas regions del monde.
 
Mas aital se seriá banhat l’esquina, e las flors de la broa del camin aurián pas espelit o se serián secadas.
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Baron Negre

$
0
0
Baron Noir es una sèria politica producha per la cadena francesa Canal Plus dempuòi 2016, creada per Éric Benzekri e Jean-Baptiste Delafon, realizada per Ziad Doueiri. D’unes que i a l’an vougut comparar, en rason de la qualitat de sa narracion e de son estil, amb sa pendenta americana, la famosa House of Cards (2013), o encara la sèria danesa Borgen (2010). Personalament, soi pas convençut d’aquestas comparasons, mès çò segur es que Baron Noir es luònh d’èstre un navet e que s’amerita d’èstre vista e revista en rason de çò que nos mòstra e nos ditz de la politica en França uòi e mai, bensai, de la politica en generau a la nòstra epòca.
 
Abitualament, pensam que la “politica” designa “l’afaire comun”, la discussion, la gestion e l’administracion dels problèmas de la polis, çò es de la ciutat, de l’espaci public, de çò que pertòca los interèsses dels ciutadans, dels que compausan la societat. Aquò es la vision que s’ensenha a l’escòla e qu’atròba sas fondamentas dins la pensada filosofica antica (Platon, Aristotèl), la concepcion modèrna dau liberalisme politic (Locke, Rousseau, Kant) e sa version contemporanèa de “l’agir democratic” (Rawls, Habermas, Ricœur). Aquò’s tanben çò que nos dison sovent los politics de la significacion de son “engajament.” La politica, aquò’s la possibilitat de cambiar lo mond, de melhorar nòstras condicions socialas, de luchar per lo “ben comun.”
 
L’interès màger de Baron noir es de nos mostrar justament qu’aquò, se’s estat vertat un jorn, es tras que fals uòi.
 
Baron noir es una sèria de la fin de la politica, au sens definit çai-subre.
 
La prumièira sason s’obrís sul suicidi d’un sindicalista. Sèm dins los darrièrs jorns de la campanha presidenciala. L’eròi de la sèria, Philippe Rickwært (Kad Merad), deputat-cònsol màger de la vila de Dunkirk (Dunkerque en francés) ne’s responsable. Rickwært, menaçat per una enquèsta sul finançament ilegau de la campanha dau candidat socialista Francis Laugier (Niels Arestrup, pivelant), lo sieu mentor, a partir de l’ofici HLM de la vila, que sa publicitat poiriá faire capvirar la resulta de l’eleccion en los mandar dirècte en preson, demanda au clavaire de l’ofici HLM (Oscar Copp) de se sacrificar au sieu luòc, au bèu mitan d’una cauma que sostenián Laugier e el. Per “militantisme” demanda au jovenòme de pèrdre tota dignitat fàcia a sos cambaradas e mai sa familha, per lo ben de la Causa, çò es ganhar las eleccions. Puòi après la sia mòrt, monta una messòrga umilianta per dire d’escafar los mobiles reals dau suicidi e sauvar sa pèu. Lo ton es donat.
 
Ne’n dirai pas mai, que vòle pas “espoilar” los cars legeires que l’aurián pas vista, aquela sèria. Mès aquò basta per desvolopar çò perqué crese que Baron noir es una sèria sus la fin de la politica.
 
En agachar lo percors dantesc de Rickwært dins las tres sasons, la casuda dins l’infèrn (sason 1) de la messòrga e dels manipòlis, lo purgatòri (sason 2) dins l’aliança esconduda amb la nòva presidenta Amélie Dorandeu (Anna Mouglalis), la temptativa de l’empachar de s’aliar amb lo centre drech, e la montada au paradís (sason 3) es a dire lo renovèu de l’esquèrra dins l’aliança amb lo “movement” de Michel Vidal (François Morel) en Jean-Luc Mélenchon pro convencent, saique un pauc tròp quichat dins son biais retoric e tronant de tribun populista, se mainam dau biais plan realista que los escenaristas aguèron d’escriure la narracion, en contacte dirècte amb l’actualitat.
 
Francis Laugier, dins la sason prumièira, es un vièlh lop de mar de la politica socialista, una mena de François Mitterrand electric e esglasiant, arrogant e autoritari, fòrça “mond vièlh”, que se fai atrapar per d’escuras transaccions amb son ex-femna. Lo personatge d’Amélie Dorendeu, jove borgesa inexperimentada politicament, refinada e subrediplomada, directritz de campanha de Laugier dins la prumièira sason, s’atròba enauçada per el, sensa va voler, a la presidencia dau partit socialista e encarna dins la segonda sason una version femenina dau “meteorit” que representèt la resistibla ascension dau jove Emmanuel Macron en 2017, - pendent lo quite rodatge de la sason segonda -, e sa volontat de faire espelir un “mond novèu” de que lo banejar es encara de mau veire.
 
La sason tresena mòstra la lucha politica entre Rickwært, Vidal e Dorendeu dins una nòva campanha presidenciala contra l’extrèma drecha e un movement “popular” inspirat dels Gilets Jaunes que divisa en doas tendéncias lo “movement” d’esquèrra menat, amb un autoritarisme de mai en mai questionat, per Vidal.
 
Òr, l’oposicion politica, complèxa e sentimentala, de qu’es lo fiu narratiu que religa las tres sasons, entre Rickwært e Dorendeu, es fondada sus sas originas socialas desparièiras e doas visions dau progrès sociau. Se Dorendeu es l’arquetip de la tecnocrata parisenca, “l’Enarca” que vei la politica coma una gestion tecnica e non “ideologica” de la “realitat” (economica) fins qu’a prepausar a son omològ alemand d’escambiar la sobeiranetat de l’estat francés (lo sieu setge au Conselh de Seguretat de l’ONU) contra l’acòrdi pel finançament d’un plan de transicion ecologica au nivèu europèu, aquel projècte de Françallemagne, qu’es pas entièirament fictiu, tractant ansi tecnocraticament la “Nacion” e la sobeiranetat coma de simplas monedas politicas d’escambi, Rickwært quant a el, es un filh dau pòble, - son chafre flamand va ditz pro - sortit de la tradicion dau nòrd obrièr, que gràcias a sa carrièira politica s’enauçèt enjusca venir cònsol màger de sa vila.
 
Ne compren, de la politica “vièlh mond” pr’aquò, totes los mecanismes, las necessitats maquiavelencas, per dire d’arribar a sos fins. S’es una “ment brilhanta” (çò ditz Dorendeu) que coma Vidal, es capable d’inscriure l’accion presenta dins la continuitat istorica, en faguent sovent referéncia a d’episòdis de l’istòria, lo fai el d’un biais pragmatic e estrategic e non simplament ideologic o egotic coma Vidal. La demonstracion sovent fastigosa dels manipòlis politics e dels interèsses amagats de Rickwært es donc jamai dins Baron Noir, un pretèxt per faire de “populisme” tròp facil, de dire que la politica “politiciana” es totalament poirida, sensa glorificar cinicament tanpauc lo sieu caractèr brut e lord.
 
Aquò dich, Baron Noir prepausa sovent una vision solombrosa de la cresença dins l’accion politica, coma lo vesèm dins la ridiculizacion de tota persona que “crei” un pauc tròp naïvament a la politica: los d’extrèma esquèrra, los comunistas, los estudiants, los joves militants, e quitament los pròches de Rickwært, lo sieus amics mai fisèls, que son totjorn mai o mens manipulats pel “baron negre”, victimas d’un plan escondut que fai de sos ideals, pas qu’un moment sens valor pròpria e que podèm traïr o abandonar tanlèu quora serà necite.
 
Per exemple, lo cas dins la sason prumièira, d’aquel leader estudiant d’extrèma esquèrra manipulat per Rickwært per tau de complicar la vida a Laugier e que fòrça a la perfin de se marcar coma candidat amb la drecha liberala a las eleccions europèas, es pro saborós; o encara lo de sa sucessora e amiga socialista a la consolariá de Dunkirk, Véronique Bosso (Astrid Whetnall), que Rickwært vòu faire pèrdre en butant lo sieu quite fraire, Bruno Rickwært (Jean-Pierre Martins) totalement inèpte e inexperimentat en politica, a se presentar contra ela.
 
Mès, l’interès màger dau personatge de Rickwært es justament aiceste: puslèu que de nos donar sonque, a la ne vòs aquí n’as, de la contradiccion morala indignada entre “los mejans” (pas totjorn polits) e las “fins” (totjorn inacessiblas) per dire de denonciar lo caractèr “poirit” de la politica e dels politicians, aicí lo prepaus es mai fin. Comprenèm que sa tòca, amaugrat dau gra de bassesa ont es capable de davalar, dins l’ipocrisia, la messòrga, la traïson, lo raubatòri, lo baratinatge, amb un brio que cau saludar pasmens, es jamai totalament reductibla a una volontat personala e egotica, o pus exactament, lo debanament de la narracion mòstra que la fin que justifica los mejans dau baron negre Rickwært es una causa mai granda que son ego - e que apareis coma l’expression paradoxala d’una fidelitat cap a sas rasigas obrièiras -, çò es “l’union de l’esquèrra” dins un govèrn progressista coma en 1936 amb lo Front popular o en 1972 amb lo Programa comun, que menèt François Mitterrand a la presidéncia en 1981.
 
Ras e cort, se Rickwært es un personatge ambigú, comprenèm a la perfin que son ambiguïtat es justament çò que lo definís coma una mena d’ideau tipe de l’òme politic francés d’esquèrra. Per amor de sas originas, de sa consciéncia dau pòble, ten a la diferéncia de Dorendeu una vision concrèta dau país, de son destin istoric, dau sens possible de son progrès. Mès a la diferéncia de Vidal, se limita pas a èstre un visionari, un ideològ passionat, un intellectuau de la politica, coma lo vesèm dins sa confrontacion amb el dins un episòdi potent de la sason tresena.
 
Per amor d’aquel brutitge dau politic “efectiu”, la realtà effetuale de que parla Maquiavèl, Rickwært es capable de per sa capacitat tecnica a bailejar lo manipòli, de s’enbrutir las mans a tot còst, dins una mena de sacrifici ambigú per la causa dau progrès sociau. Mès es tanben animat per un revenge personau contra la borgesiá e sa “politicalha”, de qu’arribèt finala a mestrejar totes los còdis, maudespièch son anar de roturièr, l’ex-femna de Laugier nos apren dins la sason prumièira que lo vièlh Esfinx l’apelava d’escondon e amb mesprètz “Sganarelle», dau nom dau vailet de Don Juan dins Molière. Es lo rescontre entre aquel sentiment de revenge contra la classa politica borgesa de qu’arriba finala a jogar lo juòc plan melhor que non pas ela meteissa, e la fidelitat cap a son ideau enrasigat dins la cultura obrièira dau Nòrd que sauva e justifica tot aquel brutitge politic de deputat, ministre, cònsol; poirit, en aparéncia, enjusca a la mesolha.
 
Rickwært, donc, animat au còp per son revenge d’ex-pauràs e per una intelligéncia fina dels mecanismes efectius de la politica quintorepublicana, representa ben aquel tipe ideau dau politic d’esquèrra de govèrn dins lo juòc d’una cinquena republica en bot de corsa, e tradutz sensa dobte lo de sos creators, çò es lo retorn a un ideau “jacobin” dins lo bon sens dau terme, es a dire cap a l’aliança progressista dau pichòt pòble amb la classa politica borgesa que lo representa, sensa lo traïr, sensa metre son ego e sos interèsses personals en prumièr.
 
Es a la fin de la sason tresena que comprenèm un pauc mai sensa dobte las intencions dels realizators de la sèria, au moment ont espelís aquel movement massís e popular menat pel youtubaire Christophe Mercier (Frédéric Saurel), inspirat dels Gilets Jaunes, que vòu l’abolicion de la representacion politica tradicionala per la participacion dirècta dau pòble a travèrs un sistèma de tiratge au sòrt, un “desgatgisme” que d’efièch aboliriá definitivament lo “sistèma” e lo vièlh mond dau Baron negre, e que divisa lo movement de Michel Vidal, en tot revelar lo risc dau forviament ideologic e egotic d’aquel darrièr e mai lo perilh d’una recuperacion reaccionària e feissista d’aquel movement “ciutadan” per lo candidat RN, Lionel Chalon (Patrick Mille), movement pr’aquò de que l’aspècte roge-brun centrat sus la persona de Mercier dins la sèria, enebís una comparason dirècta amb lo biais non personalista, polifonic e caleidoscopic.   
 
 Pasmens, aquela caricatura de la crida populista a una gestion imediata pel pòble dels afaires publics, revèla que sa forma extrèma menariá a de contradiccions plan expausadas per Rickwært dins l’excellent debat televisiu que l’opausa a Mercier a la fin de la sason tresena. Òr, contra lo perilh d’una fin “populista” de la politica (e de sa “politicalha”) lo discors finau de Rickwært es una crida a l’engajament e la politizacion massissa de la societat, una apologia per la necessitat de la representacion e dau debat politic constitutiu de la democracia parlamentària.        
 
Antau, comprenèm que Baron noir es au fons l’apologia d’un ideau de la democracia borgesa e de sa capacitat a bastir una narracion politica convencenta, la dau sacrifici, de l’engajament, de l’etica de la responsabilitat contra l’etica de la conviccion e lo cegament egotic e ideologic de sos “responsables politics” (o “irresponsables politics”, çò ditz lo personatge Mercier), una apologia pro subtila dau brutitge necite de la politica reala, mès sincèra, de l’òme o de la femna engatjada dins l’accion efectiva, una descripcion puslèu reüssida dau caractèr ambigú de la quèsta politica de progrès e de ben comun.
 
Pasmens, coma lo ditz un dels creators de la sèria, Eric Benzekri, maudespièch aquela defensa dau debat politic contra lo risc d’una fin de la discussion e d’una dissolucion de la vida parlamentària e de sa representacion, Baron Noir me sembla ben èstre una sèria que parla mai que mai de l’impoténcia de la politica uòi. De l’impoténcia, es a dire, dau sol marge de libertat que demòra a los que vòlon “representar” lo pòble dins aquela epòca nòstra de despossession, atanben au nivèu dels estats, çò es de construire de recits. Vaquí, nos ditz Baron Noir, l’essenciau de l’accion politica dins la nòstra èra de pòst-democracia: contar una istòria. Racontar la bona istòria, lo bon recit que nos farà ganhar l’eleccion. La rèsta, ja es pas pus nòstra.
 
Es donc per amor d’aquela reduccion de la significacion de l’accion politica a la construccion de recits, un storytelling generalizat, indici d’una pèrda e d’una alienacion complèta dau sens classic de la politica, storytelling menat e espandit pels aparelhs tecnics e politicomediatics majoritaris, que per ieu Baron noir es dins son realisme brut, la demonstracion mai esclatanta de la fin de la politica a la nòstra epòca, çò que ne fai una òbra d’interès sociau, e mai pedagogic, remirable.

 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Simptòmas

$
0
0
La causida sociala dels mots es indicator —o simptòma per emplegar lo vocabulari medicau— d’aqueste temps.
 
Simptòma de l’estat de la psicologia sociala.
 
Antau n’es de l’expression ausida de longa de respectar la “distància sociala”. Aquela empega! Un mèstre regent de Calandreta diguèt amb granda rason qu’es una expression falsa, marrida pels dròlles. Contra lo virus gardam una distància fisica per manténer la proximitat sociala.
 
Un autre mot que ven sansonha: lo “cluster”. Vendriá del clastre per dire mitan claus. Mas l’emplegan de longa per dire lo contrari, que dels clusters lo virus n’es sortit per raionar au grand galaup. Vòl dire qu’aquestes clusters son pas de claus mas de fogaus. Mai en França la novèutat modèrna se pòt pas nomenar autrament qu’amb un mot anglés. Simptòma.
 
Autra causida, lo tèrme d’Estat-Providéncia. Caup una culpabilizacion. L’Estat sortís de son ròtle per faire providéncia, caritat, e donar d’ajudas gaire meritadas. Dins de païses coma Catalonha e Espanha, utilisan lo tèrme plan melhor d’ “Estat de Benestar” que rementa que la vocacion primièira de l’Estat es lo ben èstre de la populacion.
 
Autre signe clinic, lo biais de dire la dimenjada. En francés es lo “week-end” amai amb la grafia dau modèl. Una societat renóncia de dire amb sa lenga sos moments de plaser! Michanta limonada.
 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 
 

Lo pòrc rostit (e II)

$
0
0
Pòrc rostit
 
Ingredients: 1 kg de lomb o fals filet de pòrc (d’una pèça), alhs, pebre, lard e sal.
 
Preparacion: d’en primièr pelarem mièja dotzena d’alhs, los trocejarem e n’atapirem la carn. En acabant salarem e pebrarem, l’oncharem de lard, la metrem dins una caçòla que pòsca anar al forn, i apondrem un veirat d’aiga e o enfornarem, a 200º. De quora en quora revirarem la carn pr’amor que se faga per totes costats, e tanben l’asagarem amb los chucs. Al cap de tres quarts d’ora o una ora, o tirarem del forn e o menarem a taula.
 
 
Variantas
 
D’unes, en luòga d’atapir la carn, meton los alhs dins la caçòla (alavetz n’i metrem mai de quantitat, una cabòça o un parelh de cabòças). Podèm rostir leugièrament la carn a fuòc de flama, dins la caçòla, abans de l’enfornar. Per qualque endrech ligan la carn pr’amor que ne garde la forma. O podèm far a fuòc mai doç, i deurà restar mai de temps alavetz.
 
Albigés: dins lo País d’Albi d’unes fan un talh a la carn (per la longor), la dobrisson, la farcisson amb de prunas secas (desossadas), o salan e o pebran, o barran, o ligan amb de fil de cosina e o rostisson al forn, acompanhat d’un parelh de cebas e mièja dotzena d’escaluènhas (tot en rondèlas). En Castrés d’unes o acompanhan amb de campairòls: saurengarem una ceba (en rondèlas), la tirarem del fuòc, i metrem los campairòls (capolats, salats e pebrats) e, un còp cuèches, i daissarem caire pel dessús un chapladís d’alh e jolverd, o remenarem e o metrem dins las siètas, al costat de la carn.
 
Auvèrnhe: d’unes càmbian lo lomb per de magre. En Liuradés i a la costuma de botar dins la caçòla una ceba (trocejada) e una rameta de ferigola. En Sejalèir d’unes i apondon a la caçòla tres o quatre patanas (en rondèlas). En Mauriagués d’unes i apondon dins la caçòla una lesca de carnsalada fumada (abocinada).
 
Comtat de Fois: d’unes i apondon a la caçòla mièg quilo de naps pelats, vint minutas abans de la traire del forn. D’autres càmbian l’aiga per de bolhon de carn.
 
Comtat de Niça: d’unes l’atapisson amb de fuèlhas de sàlvia. D’autres l’envolopan amb de lescas finas de carnsalada e lo ligan amb de fil de cosina.
 
Gasconha: e Bordalés e Armanhac d’unes aprèstan la carn a l’ast. En Armanhac d’unes càmbian lo lomb per una espatla. En Agenés d’unes atapisson la carn amb de bocins de pruna seca e, en acabant, n’i botan tanben un ponhat dins la caçòla.
 
Lemosin: d’unes meton dins la caçòla tres o quatre patanas (en rondèlas), un parelh de cebas o mièja dotzena d’escaluènhas (tot trocejat). En Confolentés d’unes càmbian lo lard per d’òli, e l’aiga per de bolhon d’aujam. Dins lo País de Vinhana d’unes càmbian lo lard per de grais d’auca, e an tanben la costuma de botar dins la caçòla una rameta de ferigola e un parelh de fuèlhas de laurièr.
 
Lengadòc: en Bas Lengadòc d’unes càmbian lo lomb per de costèla o de lonja de lomb; d’autres i apondon un veirat d’aigardent o qualque brin de ferigola (o de sadrèia), d’autres tanben càmbian l’aiga per de bolhon (de carn, de legums); o podèm acompanhar amb de campairòls, passats per la padena. En Besierés d’unes càmbian lo lard per d’òli, e la costuma es de metre dins la caçòla tres o quatre patanas (en cantèls). Dins las Cevenas d’unes o acompanhan amb de pomas reineta, cuèchas dins la meteissa caçòla.
 
Marca: d’unes càmbian lo lomb contra de lonjas, çò qu’es parièr mas amb d’òs; la costuma es d’o acompanhar, a taula, amb de purèa de patanas.
 
Peiregòrd: D’unes apondon dins la caçòla tres o quatre patanas (en rondèlas). Per qualques endreches atapisson la carn amb de bocins de rabassa. Dins lo Peiregòrd Central i a la costuma, de còps, de l’acompanhar amb de favons, qu’un còp bolhits devon còire qualques minutas amb los chucs de la caçòla. Dins lo Peiregòrd Negre d’unes rostisson la carn a la caçòla: daissarem la carn en adòb amb una ceba (capolada amb tres o quatre clavèls de giròfle), dos pòrres, un parelh de carròtas, qualques rametas de jolverd, una rameta de ferigola, un parelh de fuèlhas de laurièr, de pebre, de sal e un pauc d’aiga (fins a tres quarts de nautor) e, l’endeman, o metrem al fuòc e o daissarem bolhir a fuòc doç (cobèrt) fins que se n’aja evaporat tot lo liquid; o podèm manjar caud o freg.
 
Provença: d’unes apondon dins la caçòla una ceba, un parelh de tomatas maduras (tot trocejat), un veirat de pastís, una rameta de ferigola o un parelh de fuèlhas de laurièr. dins lo País d’Ate d’unes i apondon un parelh de clavèls de giròfle. En Crau d’unes càmbian l’aiga per de vin blanc. Dins los Prealps de Dinha adòban los chucs, en traire la caçòla del forn, amb lo chuc d’un citron. Dins lo País de Manòsca d’unes càmbian lo lard per d’òli, e apondon tanben a la caçòla una rameta de sàlvia. En Tolonenc d’unes l’atapisson amb d’alhs e de bocins d’anchòias confidas, e i a tanben la costuma de botar dins la caçòla un ponhat d’olivas negras (desossadas), un veirat de vin blanc o una rameta de sàlvia. Dins lo País de Verdon d’unes, de ser, daissan la carn en adòb amb una ceba (en rondèlas), una rameta de ferigola, un parelh de fuèlhas de laurièr, tres o quatre clavèls de giròfle, un rajolat d’òli e un parelh de veirats de vin blanc. Dins lo País de Grassa càmbian lo lard per d’òli, e i a tanben la costuma de botar dins la caçòla una rameta de sàlvia.
 
 
D'autras denominacions
 
Ganhon rostit (Peiregòrd, Lemosin), tesson rostit (Peiregòrd, Lemosin, Bordalés, Armanhac, Comenge, Comtat de Fois, Lengadòc, Albigés), gorret rostit (Marca, Bais Lengadòc). ‘Pòrc rostit’ es una denominacion que s’emplega dins tot l’airal de localizacion del plat.

 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

De mots per parlar dau covid-19 en occitan

$
0
0
Quand apareguèt lo chòc mondiau de la pandemia, fa quauquei mes, sentiáu qu’èra pas lo bòn moment per escriure un article sus lei manieras de dire “covid-19” en occitan. Caliá començar per s’organizar, per trobar lo coratge de se batre.
 
Ara l’umanitat patís encara lo covid-19 mai, après quauquei mes de lucha, ne podèm discutir pus suavament. Ara suggerissi quauquei nòtas sus lo biais de ne parlar.
 
 
Lo virus, lo coronavirus
 
Lo mot virus es internacionau e ven dau latin virus “suc, supuracion”. Lei mots latins de formacion culta que gardan la terminason -us, quand passan en occitan normatiu, vòlon l’accent tonic sus l’avantdarriera sillaba: lo virus, l’antivirus, lo cactus, Jèsus, Màrius, Sèxtius puslèu que lo virús*...
 
Lo mot coronavirus es una formacion recenta e internacionala qu’empega lei mots latins corona e virus. Car, coma sabètz, aquela mena de virus sembla d’aver una corona quand se regarda en doas dimensions au microscòpi.
 
L’occitan coneis pauc lei troncacions mentre que lo francés lei coneis fòrça. Se l’occitan accèpta quauquei troncacions internacionalas com fòto per fotografia, coneis pauc de troncacions tipicament francesas coma prof, ado o sympa e preferís de formas pus completas coma professor ~ professora, adolesent ~ adolescenta o simpatic ~ simpatica. Identicament, l’occitan a ges de besonh d’una troncacion francizada coma lo coronà* e dirà pus naturalament lo coronavirus.
 
 
Lo covid-19: question de genre
 
Lo nom de la malautiá que nos ataca a recebut lo nom scientific de COVID-19 (covid-19). Es una abreviacion anglesa e internacionala per coronavirus disease 2019, valent a dire, “malautiá dau coronavirus de 2019”.
 
L’anglés fa de covid-19 un nom nèutre. Mai dins una lenga romanica coma l’occitan, devèm chausir s’es un nom masculin o femenin. Leis autrei lengas romanicas atanben. Un usatge espontanèu dei lengas romanicas es de ne far un nom masculin perque covid-19 pòrta pas la marca femenina tipica de la -a finala. Donc, lo covid-19, coma nom masculin, es quicòm de logic en occitan. Trobam tanben lo masculin en francés corrent (le covid-19) e pro sovent en italian (il covid-19), en espanhòu (el covid-19) e en portugués (o covid-19).
 
Un segond usatge consistís a dire la covid-19, coma nom femenin, perque la d de covid se referís au mot anglés disease, qu’es ben un nom nèutre en anglés, mai que se tradutz dins lei lengas romanicas per de noms femenins: en occitan la malautiá (la malautia, la malaudiá), en catalan la malaltia, en italian la malattia, en francés la maladie, en espanhòu la enfermedad, etc. Aquò es pas una rasonament absurde, mai es pas tanpauc un rasonament evident. Que l’anglés disease se traduga en occitan per un nom masculin o femenin, aquò a pas d’importància. Quand parlam dau covid-19, pensam jamai au mot anglés disease e pensam encara mens a la traduccion formala de disease en occitan. Avèm tot simplament la forma covid-19 qu’a un aspècte pus masculin que femenin perque a pas de -a finala. Lei malautiás pòrtan en occitan de noms masculins coma de noms femenins: lo tifus, lo colèra, lo tòrticòli, lo melanòma, lo càncer mai la bronquiti, la rinofaringiti, l’esclapeta, la tuberculòsi, la gripa... Ges de lei nos obliga pas de dire la covid-19 au femenin.
 
Ara, pasmens, cau ben reconéisser que i a un usatge femenin de tipe la covid-19 que s’es espandit mai que mai en catalan. Dins d’autrei lengas romanicas, i a una esitacion generala entre masculin e femenin: dison en italian il covid-19 o la covid-19, en espanhòu el covid-19 o la covid-19, en portugués o covid-19 o a covid-19... En francés l’usatge es sempre masculin (le covid-19) e sola l’Acadèmia Francesa suggerís prudentament d’introduire un femenin que quasi degun l’utiliza pas (la covid-19): aqueu femenin, en francés, ieu l’ai ausit ren qu’un còp.
 
Dins aquesta esitacion romanica generala sus lo genre, que podèm far en occitan? Me sembla fòrça mai naturau d’utilizar lo masculin (lo covid-19) mai es pas un problèma de lo dire eventualament au femenin (la covid-19).
 
 
Lo covid-19: question de cassa
 
La question de la cassa —dei minusculas e dei majusculas— es realament una question pauc importanta. Mai es interessanta.
 
La forma d’origina es tota en capitalas perque es una sigla: COVID-19.
 
L’usatge generau, dins lei lengas romanicas, es qu’una sigla s’escriu en minusculas quand reünís doas condicions.
 
— Se pronóncia coma un mot ordinari (per exemple òvni) en luòc de se prononciar en disent lei noms de letras (per exemple GPS “ge pe èssa”).
 
— Fonciona coma un nom comun d’usatge corrent.
 
Ansin, lei siglas que reünisson aquelei doas condicions, quasi tot lo mond leis escriu en minusculas: lo sida, lo radar, lo lasèr, l’òvni. Leis usatgiers abandonan la grafia iniciala qu’èra en capitalas: SIDA, RADAR, LASÈR, ÒVNI... Fòrça usatgiers sabon pas manco que radar o lasèr son de siglas. Donc, ara que lo covid-19 es vengut un mot fòrça comun, es naturau de preferir una grafia en minusculas.
 
I a pas de rason de metre una majuscula iniciala e d’escriure la rèsta dau mot en minusculas. Escrivèm sempre lo sida, la bronquiti, lo tòrticòli, la varicèla o la gripa espanhòla amb de minusculas inicialas. Donc es coerent de notar lo covid-19 puslèu que lo Covid-19.
 
 
Se confinhar, lo confinhament, lo desconfinhament
 
La familha dei mots confinhar o confinhament coneis doas menas de variacions.
 
— L’occitan non estandard, a l’estat dei parlars eiretats, coneis una sèria dobla, amb nh o amb n: confinh o confin, confinha o confina, confinhar o confinar... Vos confèssi que ieu tanben ai esitat.
 
— En gascon i cau apondre una variacion addicionala entre lei tres basas con·hinh-, confin- e con·hiØ-, per exemple trobam d’atestacions de con·hin, con·hinhas, con·hiar, acon·hinà’s...
 
(Lo signe de l’ensemble voide, Ø, indica la casuda possibla de n en gascon, entre doas vocalas.) 
 
L’esitacion generala entre nh e n s’obsèrva dins totei lei dialèctes sens excepcion. S’explica per lo latin que teniá ja dos tipes: 1º un tipe confinium ont ni produtz en occitan nh; 2º e d’autre latz un tipe confinis ont n produtz en occitan n, en occitan gascon n o Ø.
 
Leis atestacions majoritàrias donan mai sovent confinh‑ que confin‑ e, en gascon, donan mai sovent la basa iniciala con·h- que conf-.
 
Ara: dins lei parlars locaus, cadun pòt dire coma vòu.
 
En occitan estandard (pluricentric), se poiriá seleccionar lei tipes majoritaris e leis armonizar dins l’ensemble dei dialèctes: confinh‑ en generau e con·hinh‑ en gascon. Donc: lo confinh (gasc. lo con·hinh), la confinha (gasc. la con·hinha), confinhar (gasc. con·hinhar), lo confinhament (gasc. lo con·hinhament), lo desconfinhament (gasc. lo descon·hinhament).
 
 
L’epidemia, la pandemia
 
Lo mot epidemia ven dau grèc epidēmía, ἐπιδημία “sejorn dins un país, epidemia”. Segon lei principis d’accentuacion dei mots en ‑ia, es normau de dire en occitan epidemia, en plaçant l’accent tonic sus l’avantdarriera i, coma en grèc, dins aqueste cas.
 
Lo mot pandemia ven dau grèc pandēmía, πανδημία “pòble tot entier, pandemia”.
 
 
Lo Professor Deidier Raoult
 
Nòstre celèbre mètge occitan de Marselha, lo Professor Deidier Raoult, a un nom d’ostau, Raoult, qu’es d’origina francesa. Sei parents son normands. Segon la tradicion occitana, un nom d’ostau d’origina estrangiera garda sovent sa forma estrangiera. Donc vau mai escriure Raoult a la francesa puslèu que Raolt a l’occitana.
 
Son prenom a una forma occitana ben classica, Deidier, que correspònd en francés oficiau a la forma Didier. Segon la tradicion occitana e populara, un prenom se ditz espontanèament en occitan, es l’usatge per defaut (levat, de segur, se la persona interessada indica explicitament que vòu pas de prenom occitan, e en aqueu cas cau respectar son vòt).
 
Donc es naturau de dire Deidier Raoult en occitan.
 
 
Una nòta addicionala sus Deidier Raoult e lei mèdias
 
Ai pas de competéncia per parlar de medecina. Sabi pas se lo Professor Raoult a rason de promòure la cloroquina. Mai siáu ben d’acòrdi amb mon collèga opinant Joan-Marc Leclercq e amb la consultanta Praveena quand denóncian la manipulacion vergonhabla dei mèdias parisencs. D’efiech, lei mèdias parisencs se son coordenats per donar dau Professor Raoult un imatge completament faus de lidèr sectari.
 
En realitat, lo Professor Raoult es un mètge seren e racionau dins la maniera d’argumentar. I a de debats en medecina coma n’i a dins totei lei sciéncias. Deidier Raoult ne discutís de maniera normala e moderada.
 

Lo Sautembarca: eth provençau deth prumèr cinèma

$
0
0
Neishut en 1848 en Angolema e crescut en Monteus (Comtat Venaicin), Trewey ère hilh d’un conductor de trens. Hugic era sua casa quan auie 15 ans entà dedicar-se ath mond deth circ. As 17 ans ère ja coneishut coma er “enfant d’Avinhon”. Damb eth temps venguec famós enes cafès-concèrt de París damb es sòns equilibrismes e trucs de cartes, ère adret damb es ombres chineses e damb es sues mans podie rehèr eth perfil de diferentes persones. Tanben hège era ombra de Frederic Mistral. En 1899 debutèc enes Estats Units. Trewey estenec era paraula deth cinèma per Euròpa en tot auer participat enes films des frairs Lumière er an 1986. Félicien ère provençau e se sentie estacat ada aquera tèrra e ara lengua nòsta.


Trewey e era partida d’escartades


 
En brilhant libre d’assag Film, Art, New Media: Museum Without Walls?: Museum Without Walls?, Angela Dalle Vacche tròbe e desframente es sembances entre era òbra de Cézanne en Provença e era des Lumière. S’entada era, era natura morinta dera partida d’escartes de Cézanne ère, de bèra manèra, un planh entà toti aqueri obrèrs de classa baisha que languien tot en tot jogar, era guardada de Lumière ère de borgés, coma mòstre era sua filigrana peth barralh des plages. Es òmes de Partie d’écartes s’amassen ena casa de camp entà parlar d’investiments: Antoine Lumière, eth pair des frairs Lumière e patron dera Societé Lumière que fabrique eth papèr fotografic ena dreta, en centre, eth sòn consògre Alphonse Winkler, un prospèr patron d’ua fabrica de bièra, e ena dreta Félicien Trewey. Aqueth siguec eth sòn punt de contacte.
 
Entre gèr e eth començament de hereuèr, Trewey qu’apareisherà en ueit vistes, dont sies son entath sòn còp d’esclat jonglaire e mime: assietes tornantes, escritura ar envèrs,  jonglaire damb eth balon... Hèt açò, aqueth madeish hereuèr que pòrte as Lumière en Anglatèrra, en Marlbotouh Hall deth Royal Polytechnic Institut de Londres. Ac pòt organizar lèu gràcies ara sua ja guanhada reputacion europèa.
 
Dempús d’aquerò, Trewey demorèc estacat ath cinèma, e siguec en Londres un temps mès. En agost de 1987 apareishie en tot hèr eth sòn espectacle d’ombres en prumèr filme parlat (aumens en prumèr precedent deth cinèma sonor) pr’amor qu’Auguste Baron auie artenhut a sincronitzar eth cinematograf damb eth fonograf, ua invencion que non prosperèc pr’amor qu’es cilindres de cera non se pòden cap copiar.
 
Trewey auie guardat ben aqueth sistèma e soniaue en inventar eth sòn pròpri cinematograf, eth “Treweyorama”, “ua naua invencion que donarà resultats mès meravelhosi qu’eth cinematograf e eth fonograf combinats”[1], mès aquerò non ère sonque deliris. “Estent dau país de Sant Gens, ren d’estonant qu’amb lo cinèma , faguèsse la plueia e lo bèu temps.”[2]
 
Moric en Asnières-sur-Seine (en deseme de 1920). Eth sòn cavòt ei en sud-oèst de Carpenteràs, apròp dera dera sua cosia Rosa Bordas, ua cantaira dera sua generacion. Cap de crotz, ua estela dreçada pr’amor qu’ère francmaçon.
 
 
”Influéncia maçonica, e/o regrèts deth provençau emigrat? Sonque figuren dejós eth sòn nom de scèna (Trewey, sens prenòm), un retrat der artista joen e sa devisa: “Trabalh, paciéncia, progrès”. Arren, naturalament, sus era sua aportacion ath nau art deth sègle XXau”[3].
 
Tot açò ac recuelh er article der istorian de cinèma Yves Chevaldonné deth qu’adaptam aguest article. D’un costat en extensiu article a on sauve deth desbrembe era biografia deth prestidigitador. Chevaldonné a collaborat damb Jean Fléchet, coordenador de TECIMEOC e passionat activista deth cinèma regionau. Cadun a collaborat enes assagi de cinematografia des auti tocant era istòria dera Vauclusa, es libres que cau destacar contextualizen era neishença deth cinèma segons eth punt d’enguarda deth país:  
 
 
 


 
 
[1] « une nouvelle invention qui donnera des résultats plus merveilleux que le cinématographe et le phonographe combinés »
 
[2] « Esten dóu païs de Sant Gens, ren d’estounant qu’amé lou cinéma, faguesse la plueio e lou bèu tèms. »
 
[3] « Influence maçonnique, et/ou regrets du Provençal émigré ? Ne figurent en dessous que son nom de scène (Trewey, sans prénom), un portrait de l’artiste jeune et sa devise : « Travail, patience, progrès ». Rien, naturellement, sur son apport au nouvel art du XXe siècle. »





abonar los amics de Jornalet

 

Manganas (I)

$
0
0
Aïssable.
A lo legir, a l’escotar, a lo veire, es lo mot que me veniá a la ment, al còr, a la boca.
Aïssable!
De sas tribunas estant, diaris, revistas, ràdio o finestron, escupissiá sul país e sas gents.
AÏSSABLE!
Per ieu èra una creatura mediatica, una monaca del poder, sas ficèlas èran tan gròssas, mas podià venir malefica coma Chucky.
Chucas-i e de longa e te fasià venir l’òdi e la folia e la set de sang.
 
Nosautres pr’aquò eram luènh d’aquel circ e de sos palhassas.
Mas d’onte veniam sabiam ben que i avià la vertat d’un latz e çò que se’n disiá d’un autre latz.
Carbon-Blanc, ja. Una origina pas clara...
Dins l’Entre-doas-mars. De mar n’i aviá pas cap, èra luènh d’aquí, mas eram ben dins un entre dos, vinhas e bòrias al levant, entrepaus e immòbles del costat opausat de la vila.
Avian balhat de noms que flairavan lo campèstre, los Blavets, los Cacièrs, a las tòrres d’un barri que tot lo monde chafrava Chicago.
Es aquí que demoraviam.
 
Una mena de Lego © gigant de las annadas seissanta, mas color crèma venguda pissosa amb traças negras mal definidas.
Vista sul terrenh de jòcs pels dròlles, tot rovilhats e espetats, al mitan del pargue pelat als arbres ronhoses.
Breçats pel bordon de l’autorota entrecopat del staccato dels trens.
Nos arrestam aquí?
 
O mailèu: partissem d’aquí.
Cap a Arcaishon.
Lo Bacin.
La Còsta d’Argent.
Es aval que se tròba la moneda.
L’estiu, son las vacanças, sem joves.
Platja e discotecas.
Lo Trauc. Lo Cramalh.
I cal anar: d’aquesta passa digùs vendrà pas al fin fons de la comunautat urbana bordalesa per trapar sa cama. Sem pas al patrimòni
mondial de l’UNESCO nosautres!



abonar los amics de Jornalet

 

 

Per una Democracia Europèa

$
0
0
     En arribant a çò que me pareis d'èsser la fin de la crisi de la covid-19, me pensi necite d'anar mai luènh que la sorna actualitat del comptatge dels mòrts e espitalizats. Pretendi pas de vos aduire lo grand lume d'una pensada tras qu'originala mas fau partida dels que creson indispensable de chifrar collectivament a l'endeman del confinament. E mentre qu'a Brussèlas discutisson d'un plan de relançament de las economias europèas, la manca de cooperacion e mai los egoïsmes dels estats tre lo començament de la pandemia an donat de novèls arguments contra l'Union Europèa ja controversiada per mai d'un motiu.

Cèrtas, en nom de valors democraticas e socialas votèri contra lo projècte de Constitucion europèa que la nos impausèra totun contra lors ciutadan·as l'union dels govèrns; pasmens, coma internacionalista occitan, catalan e còrs que sos ancessors pairals nasquèron en Africa, non vesi pas coma solucion viabla la fin de l'UE al profièch exclusiu dels chauvinismes estatals. Ja, a Madrid, fan de competicions de bandièras e nostalgia franquista, e  pels occitans, França es una preson benlèu mai aimabla qu'un brutal regim totalitari o un país abandonat a la misèria o estraçat per la guèrra, mas un càrcer ont gapís nòstra cultura.

Per ansin, somondrai la setmana venenta un raconte utopic per vos expausar quina Euròpa deuriam, a mon vejaire, contribuir a bastir: Democracia Europèa.

abonar los amics de Jornalet

Traças de reculaa possibla de l'occitan en Isèra

$
0
0
Chau saver qu’una part d’Isèra parla totjorn occitan vivaroalpenc
 
La poncha d’arpitan, dau costat de La Mure per exemple fa pensar au ròtle de centre d’irradiacion lingüistic de tota vila importanta relativament coma l’es Granòble. Coma l’avançaa d’Òil peitavin-santongés dins l’èst de Charanta facha per la ciutat d’Angolesme.
 
 
Dins la part de l’Oesen aüra arpitan[1]
 
Le Bourg d’Oisans: lo quartier de La Paute, notar qu’en arpitan se ditz pas coma en occitan la pauta mas la borba o gôlye.
 
Rioupéroux: notar qu’en arpitan se ditz pas coma en occitan Riupeirós mas rio pierrox, los abitants se dison los “Riouperuchons” laissant entendre riu + /PERUC/o /PERUS/ notar los quartiers de Les Clavaux de Clavaus format sus clavar, Gavet de gave, gaver?
 
A Vaujany notar la Route de la Draye, notar qu’en arpitan se ditz pas coma en occitan dralha mas chemin, vion. Veire dralha per riu, mai daval?
 
Villard-Notre-Dame luec sonat Lafond notar qu’en arpitan se ditz pas coma en occitan la fònt mas fontan(n)a
 
 
Dins la Matesina
 
Dins lo Vaubonés (francizat en Valbonnais) totas las comunas son occitanas vivaroalpenchas levat la val de la Roizonne.
 
La Morte: notar lo quartier Chabotte de l’occitan chabòt(a) alberg montanhòl, Champ de la Fond de fònt. Dobtes per La Blache (blacha, blaca en sudoccitan), La Grande Cuche (cucha, cuca en sudoccitan) d’origina occitana?
 
La Motte-d’Aveillans: notar los quartiers de Les Béthoux, La Faurie de Faure derivat en Fauriá (e non Favre coma esperat en arpitan), Les Buttarias.
 
Lavaldens: notar los luecs la Ville, Moulin-Vieux, le Pey de Lo Puèi?, les Mazoirs de Masoiers?, le Villard de Vilar, le Fontagnieu de Fònt anheu?, les Freaux, le Mollard, la Gorge, les Guers, le Sappey de sapet?
 
Notar que Fontagneux se tròva tanben sus la comuna de Varces-Allières-et-Risset e la forma anciana notaa es Fontanilibus (Fontagneux cf. dénombrement de 1540).
 
Marcieu: lo vilar de Rouac amb -ac final.
 
Mayres-Savel: que fa pensar a Maire d’un riu + savèl (pèira d’arena).
 
Oris-en-Rattier: ruisseau de la Teissonnière de taisson en occitan.
 
Pierre-Châtel: notar los quartiers de La Festinière coma en occitan amb s mantengut qu’en arpitan se ditz féta, Le Mas Briancon, L’Espinasse coma en occitan e non épna, épèna en arpitan, Pérouzat, Puteville luec de protestants? cf. la val Puta per Val Loïsa, Ser Sigaud.
 
Sousville: notar los luecs de Villaret-Reynaud, la Faurie de Faure derivat en Fauriá (e non Favre coma esperat en arpitan), le Sauze, le Pivol varianta de Puòl, Pi(v)òl amb v epentetica (pujòl, poget en sudoccitan), la Croix, la Tuilerie, les Théaumes, le Crozet, les Rampes
 
Susville: lo luec Le Peychagnard de Puei Chanhard de Chan de *Kar corrent en Gavotina cf. lo Morre de Chanier, la Sausie de sausea? (sudoccitan sauseda)
 
 
Dins lo rèsta de l’Isèra aüra arpitana
 
L’Albenc: se parla de l’origina d’alba, d’albera, pibolier blanc + sufix d’apartenença -enc en occitan?
 
Autrans-Méaudre en Vercors: notar lo Gour Martel de l’occitan gorg, rue du Tortolon, La Verne?
 
Chasselay: lo luec la Calladière de caladat?
 
Claix: notar las charrieras o andanas Rubine, Loubiere, Maisonnasse, Veissere, Clòt, Peuil, Lapouya que sònan occitan. Mas benlèu d’unes son de manlèus de noms.
 
Fontanil-Cornillon: que fa pensar au toponime Fontanil comuna de Drap en la Contea de Niça e Cornilhon un patronime corrent en la valaa de Vesubiá. Notar los luecs Pommeyre, Malganjouze. Veire autra part lo luec Chaudeneyre, eça..
 
Lans-en-Vercors: notar los quartiers dau Mas, lo Peuil de Puei, Hameau de Jaume, Marais des Jaumes dau patronime occitan Jaume (e non en arpitan Jako), lo riu de Chasau (en occitan tal coma), la Bourne au sègle 12 Borna e au sègle 13 Burna, significant limit, frontiera. La ribiera separèt e separa encara de nombrosas entitats administrativas cf. Referéncia Wikipèdia
 
Notar una indicacion que segurament l’occitan reculèt dins lo nòrd dau país de las Quatre montanhas. Au sègle 14, las parròquias de Lans, Vilar de Lans, Autrans e Méaudre dependon de la senhoria de Sassenage e forman una unitat umana e administrativa sota lo nom de las Quatre Montanhas o Las quatre parròquias de las montanhas de Sassenage. Autre nom, las Montanhas de Lans. De las quatre comunas, una soleta Vilar, es occitana vivaroalpencha.
 
E d’alhors JM Effantin nos signala: dins la valaa de Ròse la francizacion a demesit las diferéncias entre occitan e arpitan. Entorn de Sant Donat dins Droma los traches vistes per los locutors son pas mijer/mijar daus dialectològues, mas: les/las (e mai generalament -ES/-AS de fem. pl), comique (coma iquò) vs. cometyen (fr: comme ça), lo neoxitonisme de l’arpitan entorn de Granòble e dins la valaa d’Isèra dinc a vers St-Marcellin e dau lexic. Dins las Quatre Montanhas lo parlar occitan vivaroalpenc dau Vilar e l’arpitan de Lans son perfiechament intercompreensibles. Mas dins la Matesina e Trièvas las diferéncias son fòrtas.
 
Le Gua: notar lo quartier de Chaudeneyre que sòna occitan coma los vesins Lanceteyre, Giroudeyre per dire lo luec ont rèstan las familhas Chauden, Lancet, Giroud?
 
Noyarey: notar los quartiers Dalmas, Bauches que fa pensar a l’occitan baucha (bauca, balca en sudoccitan) la gramenha secha? I es un riu sonat la draye du Séblou, de l’occitan dralha, chamin (dau riu en l’ocurréncia?) o alora veire MONTÉE nf., côte (que l’on monte); (action de monter), accès à l’étage: MONTÂ (Albanais.001, Annecy.003, Cordon.083, Table, Thônes, Villards-Thônes), GRINPÂ [grimpée] (001), drai-hyô (Arvillard).
 
Quaix-en-Chartreuse: notar los luecs Le Mas, Fontvielle.
 
Quincieux: l’iscla de la Pradelle, lo luec de la Chaberbière?

Notar que la comuna de rrhttps://fr.m.wikipedia.org/wiki/Roussillon_(Is%C3%A8re) èra d'un temps de la familha daus Borbons e qu'es un nom que sòna mai occitan. Pensar au rapòrt a las tèrras mai au sud coma https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Roussillon-en-Morvan
 
Saint-Barthélemy-de-Séchilienne: lo quartier de Belle Lauze, notar qu’en arpitan se ditz pas coma en occitan lausa mas ardweza o mai rarament lôza.
 
Sassenage: notar l’anecdòta de la progression senhoriala devèrs lo sud. Apartir dau sègle 12, lo potent senhor de Sassenage fa tot per infeodar tota la zòna de montanha environanta. Sota l’Ancian Regime, lo mandament de Sassenage es en doas parts: la plana amb las parròquias de Fontaine, Sassenage e Engins, e la montanha amb las parròquias de Lans, dau Villard, d’Autrans e de Méaudre.
 
Vinay: lo luec la Blache de blacha en occitan (sudoccitan blaca)?
 
Trovam un grand nombre de La Combe, le Serre, le Ser /Sert, Mas coma a https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Eyzin-Pinet
 
Notar sagne coma en occitan sanha, un pauc de’n pertot. O seigne dins una zòna que part dau sud dau departament Vosges fins en Occitània.
 
Les Ayes a Quincieux, Varacieux que fa pensar a Las Ayas, en occitan Las Àias en la valaa dau Palhon de Còntes (ven pas d’una lenicion de g intervocalica, es pas a costat d l’aiga). Faria pensar a l’Age en occitan L’Aja que se tròba ben en Lemosin.
 
 
Nòtas sus los patronimes locals
 
— Faure (forma occitana alpencha e lengadociana foishenca) non Favre forma arpitana (v. Eugène Faure (pintre) sus wikipedia).
 
— Mistral (v. Paul Mistral (òme politic 1872-1932) sus wikipèdia)
 
— Mayoussier, de la frucha la maiossa.
 
— Payre, de paire?
 
— Chabert
 
Referéncias
   
 
Mapas
 
Mapa de l’occitan vivaroalpenc parlat encara aüra en Isèra de l’amic JFB (mercés!)
 




 
 
[1] Una part de l’Oesen es totjorn occitana vivaroalpencha.





abonar los amics de Jornalet

 

Distanciacion sociala

$
0
0
Nos diguèron plan, al moment que nos deslarguèron, que caliá contunhar a respectar pertot, dins totas las situacions de la vida vidanta, las règlas d’aparament e en particulièr la de la distanciacion qu’apèlan sociala. Mas per la poder aplicar dins los transpòrts en comun, aquò vòl dire de limitar lo nombre de viatjaires dins los carris, los trens e los avions.
 
La S.N.C.F. causiguèt de daissar ocupar pas qu’un sièti sus dus e parlèt d’impausar la reservacion qu’existís ja pels T.G.V. a totes los trens entre-ciutat e T.E.R, causa pas aisida en l’abséncia de numerotacion de las plaças sus aquelas linhas. Diguèron tanben que de far rotlar los trens mièg vuides aumentariá lo còst e curariá lo deficit de la S.N.C.F. Mas lo nòstre president aviá plan dit: “...qué que ne siá lo còst...”
 
Per l’aviacion las causas èran encara mai complicadas, qu’èra economicament impossible de far volar un avion a mitat plen. D’unes parlèron d’aumentar lo prètz de la bilheta de 43% a 53%; una companhiá americana prepausèt quitament de far pagar doas plaças als qu’aurián volgut mai d’espandi. E aquí, la distanciacion “fisica” seriá venguda vertadièrament distanciacion “sociala” entre los que se la podián pagar e los que podián pas.
 
Per astre, los especialistas faguèron remarcar que la ventilacion dins los avions se fasiá de naut en bas, verticalament, e non pas orizontalament, e doncas que la distanciacion fisica èra pas necessària.
 
“Demòra pas que la distanciacion sociala entre los que se pòdon pagar un avion per eles totes solets, los que se pòdon pagar pas qu’una plaça dins un avion e los que se desplaçan en bas, çò pensèt lo Guston”.
 
El, que s’anava far las crompas en bicicleta, decidiguèt, d’ara endavant d’i anar en tandèm: “respectarai aital la règla d’utilizar pas qu’una plaça sus doas dins los transpòrts”.
 

 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

A vos o saupre

$
0
0
Es atau que l’encantaire o lo garda començava sa dicha per faire l’anoncia a la plaça.
 
A vos o saupre brave monde, tre 2021 en França sarà pus possible d’aver un diploma universitari sens una certificacion d’inglés. Es un decrèt e un arrestat publicats a la chut-chut del temps que lo monde èran confinats.
 
Vos cal pas crèire que la modernisacion moderna s’arresta dau temps de la pandemia, au contrari.
 
Venem de mesurar coma es intelligent de fisar tot au mercat emai la santat. Ges de potingas fachas en çò nòstre nimai en Euròpa,500 millions de personas, quasi res. Inda e China, 2,7 milliars d’estajants amassa, fargan tot. E jamai, jamai, lo divenc Mercat e sos prèires governants aurian pas imaginats qu’aquel monde n’aurian besonh coma nautres, es a dire dins lo metèis temps!
 
Fa pas res, contunhan lor trabalh de reduccion de tot aus besonhs e a las demandas de las entrepresas mondialas que son, causa coneguda es, sorgas de tot ben.
 
Que messatge! A vos o saupre Ò francofonas d’Africa e dau monde, sens l’inglés podretz pas solament aver un diploma en França!
 
Fins ara lo ministèri fasià mina de se laguiar de las lengas. Mas aqui la masqueta tomba. Las lengas totas se’n garçan elis e lo bisnes.
 
Per èlis totas las lengas son d’anticalhas emai lo francés.
 
La seguida vendrà lèu amb la fin anonciada dels ensenhaments universitaris en francés. Se fa ja per d’unas filièras.
 
Rementem nos qu’es per l’eficacitat economica que fugèron desrabats en grand sègas e randals, debuta d’un desastre ecologic gigant .
 
Atal n’es de las lengas. Ne cal qu’una.
 
Los niais pensan qu’atal serà l’inglés.
 
En silenci lo chines ris.
 
 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Tesmonhatge que testimoniatge per l’occitan dau Lemosin

$
0
0
Fai un brave temps qu’ai pas publiat d’article d’opinion. Vei-te-quí que quò me ‘trapa l’énvia d’escriure, e donc, entau zo fau auei. Ma fe, queraque que vau bramar quauqu’un pauc mai benleu dins lo desert, mas pas tant tanpauc, vos ne’n fajatz pas. Benleu que vos fará ren çò que vos vau contar mas pertant quò suert de ma budalha e qu’es important per me, ne’n dobtatz pas.
 
Per ben dire, fai mai de vint ans aura que sei occitanista. Comencei de venir a l’occitanisme gràcias a mos beus-parents —segur qu’eran pas occitanistas mas parlavan lemosin e qu’es perque coneiguei dins lor parlar de Charanta lemosina lo lemosin de mos grands-parents dau sud de Limòtges, que comencei de m’interessar a çò que podiá ben èsser que queu “patois”— entau ‘pelavan lor linga tot coma mos grands-parents e tot lo monde per lo país, segur. Ieu compreniá gran çò que disiàn puei que, quand èria pitit, ‘navam en familha, lo pair, la mair e me, far visita a ma memet mai mon pepet e tota la familha a la campanha los diumencs e que qu’èria mas per quelas enchaisons qu’auviá quela linga curiosa que l’i compreniá gran ren o belament, mas quauques mots e expressions que disiàn mos parents a maison. Afen, totparier, quò me conhet dins l’aurelha la musica de la linga e quò fuguet d’importància. Donc, qu’es mas quante virei mos vint ans, en far la coneissença de ma molher, que comencei de descubrir l’occitanisme nonmàs perque mon pair aviá quauques libres a maison e que se-mesma aviá fossinat dins quela viá dins las annadas 70. Entau, tombei sus “Lo lemosin regde e ben”, metòde Omnivox. E ben, fuec de Diu, quò fuguet ‘na revelacion, comencei d’estudiar lo lemosin e mai sos sosdialectes que son a la fin dau metòde, e puei, subretot, comencei de questionar a tots pas moments ma mair, mon pair e mos beus-parents (qu’eran tots dos locutors natius mai qu’aprengueren lo francés a l’escòla dins las annadas 30 – mon beu-pair muriguet fai dos ans a l’atge de 84 ans) e mai un pauc ma granda-mair (mon grand-pair aviá mòrt dempuei un moment). E quò punhet pas per que puesche tot compréner mai parlar. Aviá benleu quauquas facilitats per ‘mor que fasiá daus estudis d’anglés e que l’i aviá un bon pauc de linguistica dedins e puei, la linga me fasiá desjà coma un resson familhier dins l’aurelha.
 
E me fauguet pas mai longtemps per saubre conéisser los differents parlars dau Lemosin e, pauc per pauc, de tot lo domeni occitan. Afen, qu’es entau que quò se passet. Descubrei maitot las chançons dau Joan-Pau Verdier mai dau Jan dau Melhau e dau Claudi Marti que mon pair aviá denguera los vinils a maison.
 
Quò fuguet donc una revelacion puei rescontrei lo pitit monde de l’occitanisme lemosin, sabetz, Ives Lavalada, Jan dau Melhau, Jan-Marc Simeonin (artista illustrator), Jan-Glaudi Rolet (lo paubre que nos quitet antan) e Jan-Francés Vinhau que començava mas, e puei pus tard Joan Ganhaire, Joan Ros e Micheu Chapduelh dau Peirigòrd. Fau ben dire que l’occitanisme lemosin es totjorn estat quauqu’un pauc a despart dins l’occitanisme perque, de facto, som sus la tauvera e quò te balha un biais de veire diferent. Fai qu’ai totjorn ‘gut l’impression, e mai m’interesse beucòp a tots los dialectes e a la variacion de la linga, ai totjorn ‘gut l’impression que lo lemosin èria mauconegut per los Occitanistas dau Miegjorn e mai que, daus còps, lo visavan de naut, vesetz çò que vòle dire?! L’i aguet una annada, me suvene, una assemblada generala de l’IEO federau a Limòtges, me fasiá plaser de puescher far clapeta coma la gent daus autres país d’Occitània, ai totjorn cregut dins l’intercompreension dialectala e dins l’unitat de la linga. Autanben, m’èria ‘vís que la grafia classica de l’occitan èria una bona espleita per puescher se compréner l’un l’autre interdialectalament. E puei, ‘chabei per desvelopar una competéncia activa en lengadocian au mins.
 
‘Laidonc, èria un occitanista convençut mas lemosin totparier, qu’es a dire de la tauvera, minorizat permieg los minorizats per ben dire, que, totparier, l’occitan centrau es totjorn estat plan mai dotat e reconegut que non pas lo dialecte lemosin. Ai jamai reniat l’unitat de la linga mai pus tard quante l’ai aparada tant que podiá fàcia a daus pseudo-provençalistas maugrat que qu’èria pena perduda que son convençuts que lo meschant occitanisme los vòu minjar. Ben, qu’es a dire, que ieu, cresiá dins lo pluridialectalisme e li crese totjorn. Totparier, descubrissei que daus uns voliàn far un estandard unic a basa de lengadocian a la mòda de çò qu’aviá començat d’aviar Alibert, e perqué pas… puei que vesen quò-quí coma la sola solucion per sauvar nòstra linga.
 
Òc-es, benleu, mas, me fie que sei tròp estachat au parlar lemosin e que pòde pas totjorn tornar conéisser mon lemosin (qu’es divers tanben) dins l’estandard, fuguessa pluricentric, mai me plase beucòp l’idéia d’estandardizacion pluricentrica finalament mas, ai plan paur que, de pluricentric, ne’n sòbra gran ren, perque la part bela es subretot facha au lengadocian estandard e nòstre paubre lemosin, finalament, degun ne’n vòu. Lo Lemosin, qu’es un endrech, tot coma l’Auvernha plan sovent mauconegut, maurepresentat, ente la linga pertant se parla denguera lo mai, plan mai que non pas dins quauqu’uns ranvers dau Lengadòc, afen, quante la gent an mai de 70 ans aura. Mas l’i a pas ‘gut de politica linguistica per desvelopar lo lemosin per chas nos, e pieg denguera, lo rectorat de Limòtges a tot fach per pas enginjar de cors d’occitan en degun luec e puei, la gent dau Miegjorn, ai plan paur que s’en foten, me sembla, de sòrta que lo lemosin es probable condemnat.
 
Veiquí, çò que vòle dire, qu’es que lo lemosin (e lo nòrd-occitan) es pas pro vesible sus la tela ni mai dins Jornalet e que podriá téner una plaça mai fòrta benleu – me diretz que si degun escriu en lemosin daus articles, qu’es per quela rason que l’i a pas pro lemosin dins Jornalet o alhors mas, dijatz-me, qu’es pas per criticar mas sei segur que dau monde dau Miegjorn saubriàn escriure en lemosin mas zo fan pas perque las chausidas editorialas deçai-delai son subretot en favor d’un estandard lengadocian. Per me, la distància dau lemosin au lengadocian estandard es tròp bela per que la gent dau Lemosin pueschan l’i se tornar conéisser, desjà que la grafia es soventas vetz un obstacle, ‘laidonc si la distància linguistica es tròp bela, qu’es tot coma un espauralh, manca per las gents occitanistas, segur.
 
Vòle subretot pas condemnar lo trabalh dau monde de Jornalet que prese mai que tot, trabalh mai que bon, mai que, segur, triman coma daus diables, mas vos ne’n prege, podriatz far una plaça mai granda au lemosin, ieu vòle pas que crebe lo lemosin e n’am mestier de vòstra aida o ajuda per lo sauvar.
 
L’i a de la gent dau costat de Gasconha que tròban tanben en dire sus lo fach que l’i àia pas pro gascon dins Jornalet e tròban en dire sus l’estandard a basa lengadociana, dau monde pòden dire que son ren mas daus tròls mas lor sentit es entau e me sembla plan legitime, crese pas se puesche disqualifiar entau, crese pas que siàn fondamentalament antioccitanistas per la majoritat d’entre ilhs mas vòlen mas mai de pluralitat tot coma me, me plairiá mai de pluridialectalitat. Sei ben conscient que çò qu’escrisse fará pas plaser a tot lo monde mas, si’us platz, comprenetz, vos ne’n prege, que, dempuei la tauvera occitana, en Lemosin o en Auvernha, n’am lo sentit d’èsser ignorats mai daus còps mespresats (podriá balhar daus exemples concrets mas zo farai pas). ‘Laidonc, vos ne’n prege, monde de Jornalet e d’en quauqu’un luec mai, vos damande de publiar mai en lemosin e subretot de vos far mai inclusiu rapòrt aus autres dialectes, e cresatz pas que lo lemosin siá de l’occitan francizat/afrancesat coma daus uns cresen daus còps, si’us platz, setz nòstra sola possibilitat per aver una visibilitat e sabetz queraque ben que lo lemosin a balhat de las òbras de granda valor a l’occitan (Marcela Delpastre, Jan dau Melhau, Gisela Chrétien, Jan-Glaudi Rolet, Joan Ganhaire, Micheu Chapduelh, Rogier Ténèze, Josep Ros, Albert Pestour, Richard e Foucaud…).
 
Segur que ne’n i a que me diràn que qu’es dau campanilisme çò que vos conte mas ieu vòle creire que l’occitanisme vuelhe e puesche inventar un autre biais de far que lo mòde centralisator e vòle creire que podram sauvar tots los dialectes de nòstra linga. Ai pas l’intencion de crear una polemica, pas mai que çò que faguet l’Eric Fraj emb son “Qual occitan per deman?” per exemple, mas vòle mas damandar que la preséncia dau lemosin e daus autres dialectes siá mai frequenta dins los articles, subretot dins los articles d’actualitat de Jornalet per exemple. L’idéia pluricentrica me semblariá bona mas que fase pas la part bela au solet lengadocian.
 
Mercés de vòstra lectura e vive l’occitan dins sa pluralitat.
 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Vocalas barradas e vocalas dobèrtas: es possibla una ò dobèrta sens accent tonic?

$
0
0
Règla generala: l’alternància vocalica o/ò
 
Normalament, una ò dobèrta pòrta sempre un accent tonic e se pronóncia [ɔ] (en niçard pus sovent [wa] e de còps [ɔ]). Dins de mots de la meteissa familha, quand l’accent tonic se desplaça, la ò dobèrta pòt pas mai existir, pèrd l’accent tonic e deven una o barrada, atòna, que se pronóncia [u]. Es un cas ben conegut d’alternància vocalica. Dins los exemples seguents, la vocala tonica es soslinhada.
 
vòles / volètz
tròba / trobam
sòrt / sortir
gavòt / la Gavotina
alcòl / alcolic
cònsol / consolessa
glòria / gloriós
sòci / societat
mongòl / Mongolia
 
Las excepcions a aquela règla son fòrça marginalas. Son tan marginalas qu’es possible de las ensenhar pas jamai, tot en guidant un aprenent vèrs un nivèl pro avançat d’occitan. Pasmens i a qualques curiositats qu’interessaràn los legeires.
 
 
Excepcions d’origina intèrna
 
D’un caire, i a d’excepcions que son aparegudas dins l’evolucion intèrna e normala de l’occitan. Mas, de verai, n’i a fòrça pauc.
 
— Lo ditong ou, que se pronóncia classicament [uw], pòt passar a la prononciacion [ɔw] dins certans parlars, quitament quand i a pas d’accent tonic. Mas s’escriu sempre ou.
 
soudar se pronóncia classicament [suwˈða...] e eventualament [sɔwˈða...]
 
— Dins qualques parlars provençals maritims, podèm trobar una ò dobèrta abans l’accent tonic, mas solament dins qualques mots. I a d’ipotèsis scientificas per explicar aquel fenomèn estranh. En tot cas aquò es fòrça susprenent, e mai per un grand nombre de provençalofòns. O ramenti: es un fenomèn fòrça limitat.
 
dobrir [duˈbʁi] pòt passar localament a dòrbír [dɔʁˈbi].
 
— Pro d’amics bearneses m’an dich que la vila d’Ortès, en luòc de recebre la prononciacion atenduda [urˈtɛs], ten localament la prononciacion [ɔrˈtɛs]. Aquò se poiriá notar teoricament Òrtès mas lo mond s’estiman mai d’o escriure Ortès, quina que siá la prononciacion, [urˈtɛs] o [ɔrˈtɛs]. Simin Palai, dins son diccionari gascon en grafia mistralenca, nòta ‘ou’ lo son [u] e nòta ‘o’ lo son [ɔ]. E donc, Palai escriu ben ‘Ortès’, çò que reflectís la prononciacion [ɔrˈtɛs] mentre qu’atendriam ‘Ourtès’. Miquèu Grosclaude, dins son Dictionnaire toponymique des communes du Béarn (1991, pagina 292), confirma que lo mond dison [ɔrˈtɛs] e se demanda s’aquò poiriá venir de qualque origina basca dins lo toponim. Ai un dobte perque los mots d’origina basca, quand passan a l’occitan, prenon una fonetica occitana regulara.
 
— Qualques mots compausats tenon dos formants de basa. Lo primièr formant a una ò dobèrta amb un accent tonic segondari. Puèi lo segond formant a un accent tonic principal. En aquel cas, la ò del primièr formant pòrta un accent tonic a pena perceptible, a quasi pas d’accent tonic.
 
còr + falhir —> còrfalhir [ˌkɔrfaˈʎi...]
pòrt + cròs —> Pòrtcròs [ˌpɔrˈkrɔs, prov. ˌpɔʁˈkʁɔs] (illa de Provença)
 
— Subtilitat suplementària: lo diftong au, sens accent tonic, se pronónca [ɔw] en lemosin, auvernhat, vivaroalpenc e provençal (mas pas en niçard). En aquel cas, [ɔ] atòna es ben possibla mas a condicion de far partida del diftong [ɔw], donc aquò demenís los risques de confusion.
 
sautar
auçar
Aurèlia
gausir, jausir, jauvir
au (mot atòn)
dau (mot atòn)
 
— Subtilitat suplementària: la letra a, abans l’accent tonic, pren lo son [ɔ] dins certans parlars, mai que mai en lengadocian septentrional. Mas quand i pensam ben, es pas pus complicat que de donar lo son [ɔ] a la letra a situada après l’accent tonic, çò qu’es ja una règla coneguda.
 
aver [aˈβe —> ɔˈβe]
partir [parˈti —> pɔrˈti]
farandolejar [faranduleˈdʒa —> fɔrɔnduleˈtsa]
acabar [akaˈβa —> ɔkɔˈβa]
acabada [akaˈβaðɔ —> ɔkɔˈβaðɔ]
 
 
Excepcions d’origina estrangièra
 
Las influéncias excessivas de las lengas dominantas multiplican los cases ont se pòt ausir una ò atòna dobèrta.
 
— Prengam lo vèrb occitan gausir (gaudir, jausir, jauvir). En niçard, la forma normala gaudir coneis la concurréncia de la forma gòdre* que ven de l’italian popular gòdere. En italian estandard l’accent es alhors: godére. Tanben i pòt aver una influéncia del piemontés gòde. Se sap que l’italian foguèt la lenga dominanta al País Niçard fins en 1860 e que lo poder i èra piemontés. Las formas conjugadas de gòdre*, en niçard, pòdon abolir completament l’alternància vocalica o/ò e pòdon installar una ò atòna. Al present: gòdi*, gòdes*, gòde*, gòdèm*, gòdètz*, gòdon*. A l’imperfach: gòdíi*, etc. Al futur: gòderài*, etc.
 
— Los mots de formacion culta o de formacion recenta son sovent tocats per la multiplicacion de la ò francizada abans l’accent tonic.
 
octòbre (normal) —> òctòbre* (francizat, atestat dins los atlasses lingüistics)
ortografia (normal) —> òrtògràfa* (francizat)
Còngo (normal) —> Còngò* (francizat)
fòto (normal) —> fòtò* (francizat)
covid-19 (normal) —> còvíd-19* (francizat)
sonoritat (normal) —> sònòritàt* (francizat)
toponimia (normal) —> tòpònimía* (francizat)
 
 
Conselhs pedagogics
 
Ai indicat aquestes detalhs en pensant als legeires curioses. De segur, es pas util d’o ensenhar a de començaires que descobrisson la lenga. Cal començar per lor ensenhar las basas d’una prononciacion autentica e generala, ont una ò existis solament amb l’accent tonic. Es bon de far d’exercicis de prononciacion.
 
 
 
 

Vòl abitat d’SpaceX: fin de la conquèsta espaciala?

$
0
0
Los astronautas de la NASA o los cosmonautas de l’URSS èran al centre de la conquèsta espaciala. Èran considerats coma d’eròis. L’impacte social d’aquestes decènnis de l’espaci èra centrat sus aquestes òmes e femnas. Èran la figura centrala d’aquesta aventura. Totòm se soven dels noms dels primadièrs Iorii Gagarin, Neil Armstrong o Valentina Tereshkova.
 
La conquèsta de l’espaci èra una aventura umana. Ara amb SpaceX, l’aspècte uman es relegat a un plan luenhan. Los astronautas, mediaticament, son presentats coma de simples utilizators de l’equipament SpaceX. Es a pro pena se coneissèm lors noms. Aquestes navegants dels astres son venguts de simples transportats. Dins las fusadas tot es automatizat. Lo volum de la cabina del vaissèl es completament estequit. A pro pena se los dos paures òmes, replegats dedins, se pòdon bolegar los dets.
 
L’star d’aqueste vòl espacial SpaceX es la quita firma SpaceX e son proprietari multimilionari Elon Musk. La conquèsta espaciala es en passa de se transformar en un daquòs sens chuc ni muc. Fonciona coma una operacion borsièra filmada en nauta definicion: culhida de fonses, investiment, venda del produit, retorn sur investiment.
 
SpaceX es benlèu eficaça en tèrmes tecnics e financièrs. Mas es una calamitat en tèrmes umans perqué produsís pas d’eròis. Amb SpaceX perdèm los eròis e perdèm los sòmis. Son los eròis que fan somiar los òmes. La tòca de la conquèsta espaciala es de far somiar l’umanitat. Res mai.
 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 
Viewing all 3401 articles
Browse latest View live