Quantcast
Channel: Jornalet
Viewing all 3401 articles
Browse latest View live

Occitanitat estonanta

$
0
0
Retorn
 
Escoto sovent una ràdio en occitan a Niça. Mi cal ti la far conóisser! Ràdio nissapantai.com —que mi ditz un—.
 
Se conoisso? Segur. Ne’n sio lo fondator amb l’amic Cristòl.
 
 
Descubertas
 
(collègi) Monsur, ai vist un nom de restaurant en occitan dins tal vilatge. Es lo vilatge Z. Ai obliat. Esperatz un pauc...
 
Es “Aquí si manja ben”? que dio.
 
Voei. Èro fiera d’o mostrar als parents e mama m’a demandat de revirar ce que volia dire.
 
Ai ren ausat li dire qu’aquel qu’a donat lo nom al restaurant, m’a demandat la reviraia.
 
(licèu) Monsur, pichin avio totplen d’amics d’escòla e dal quartier qu’avian l’accent, que venètz de nos emparar qu’es l’accent de la lenga occitana dins la prononciacion dal monde dal sud quora parla francés. E ben ma maire m’avia interdich de parlar amb l’accent coma els. Sus lo còup, aguèro de mal de capir. Ai 17 ans, gràcias a vos en licèu sabo perqué. E tròbo aquò injust.
 
 
Ligam
 
I es un projècte interessant lançat entre l’associacion X e Z. Sas. Segur (chut: los ai meses en contacte).
 
 
Maurís
 
Un jove mi ven veire. Conoisse de còr un CD d’un cantaire per enfant. Se conoisso? Es “Issa Nissa, siam pas de panissa”. Recòrdis recòrdis...
 
 
Jausep André
 
Tròbo un libre ancian al boquinista. Sòno un collèga se l’interèssa. Òc.
 
Lo tornarà editar lo libre.
 
 
Past de familha
 
A un moment, ven un que si mete de parlar amb l’accent occitan en francés. Arriba. Li demando ce que si passa. Primiera repòsta d’evitament. Segonda maniera de pausar la question en parlant de Panhòl: respòsta “èra lo testimòni d’un monde per desaparéisser”.
 
Aver participat al MEd’Òc, al Conselh de la joventut d’Òc, benvolent per tant d’associacions e projèctes socials, politics, culturals. E gaire de causas avançan. Solament los que conoissèm ja, e just un pauc, e encara. Totjorn dependent de las personas e jamai segur de la perenizacion un còup los ancians partits. Aver l’impression de tot dever totjorn tornar bastir qu’a cada generacion se prefonde. Mas en fàcia, l’empèri ganha mai sempre. Compressa e escafa. Escriu la règla. La vertat. Segur diaul.
 
Aver l’impression de degalhatge tanben. Passar de decenis a plantar de còups d’espasas dins l’aiga. Mas conselhs dals gentils e balanç: trabalhar totjorn, e mai. Per obtenir... gaire.
 
Cada jorn basta la sieu òbra!
 
 
 
 


abonar los amics de Jornalet
 

Bona annada

$
0
0
Dins l’ancian temps, un còp èra desiràvem la bona annada, la benaürança e la santat. La benaürança, èra una annada que la recòlta, èra sufisenta per emplenar lo granièr e noirir lo brave monde. A’n aquela epòca lo prètz del trabalh se mesurava a la quantitat del pan que se podiá crompar ambe lo salari d’una jornada. E la benaürança èra quand lo pòble podiá manjar a la siá talent, se vestir, s’aparar de la fred, se sonhar en cas de malautiá.
 
Ara, a la nòstra epòca, dins lo monde novèl, l’economia es venguda una sciéncia, Se parla d’ara endavant del poder de crompar, e viure e èsser urós es aver lo poder de crompar; e los nòstres menaires, atentius a la nòstra benaürança, nos dison que son totjorn a soscar coma se pòt aumentar lo nòstre poder de crompar.
 
N’i a encara que pòdon pas crompar, que son pas pron poderoses? Aquò rai. Sèm en camin cap al progrès, e la riquesa d’amont naut rajarà cap aval. Es pas qu’una question de paciéncia. En mai d’aquò, per aumentar lo nòstre poder de crompar avèm l’assisténcia e l’ajuda de las bancas e dels crèdits que tornan tanlèu acabats. Puèi, naissèm totes capitalistas, los mai pichons coma los mai grands: aquel capital que ne dispausam tre la naissença es la santat.
 
Ça que la, se aquel capital-santat nos pòt ajudar a aumentar lo nòstre poder de crompar, de còps que i a, lo nòstre poder de crompar es pas sufisent per salvagardar lo nòstre capital-santat, o pièger, los esfòrces demandats per aumentar lo poder de crompar l’arroïnan!
 
Tanben, sul solhet de l’an novèl, vos desirarai, non pas una aumentacion del vòstre poder de crompar mas puslèu, coma un còp èra, una bona annada plan granada e acompanhada de mai d’autras, una annada que cadun i posque viure dins la dignitat, dins una societat frairala, e respectuosa de l’autre.
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 
 

Los dos cristianismes, o perqué soi crestian

$
0
0
En aquestes tempses que fòrça gents, e mai occitanistas, se mesfisan de l'islam, en l'acusant de totes los mals, defendi al contrari una societat de la convivéncia perfiècha, ara per ara pro utopica, ont cadun pòsca exprimir liurament çò que crei o non. Longtemps, tot semblava simple: las societats tradicionalas èran puslèu unifòrmas, unidas per las meteissas valors. Uèi, tot pareis mai complicat perque los progrèsses, necessaris, del respècte de la persona, an creat de tensions. Tre que qualqu'un exprimís de cresenças o de valors contràrias a çò que pensam, nos còsta d'o acceptar. Exigissèm amb rason lo drech de dire çò que pensam, mas sovent o fasèm a condicion que los autres sián d'acòrdi amb nosautres. Cèrtas, es necite tanben d'aver de valors comunas per viure ensems, en consequéncia se deu respectar los dreches dels que son sovent mespresats o secutats e doncas combatre lo racisme, lo sexisme e tot çò que s'opause a la dignitat umana de totes. Mas aquò nos autoriza pas de sospechar qui pensa pas coma nosautres d'èsser una menaça per la libertat. Avalirem pas lo fanatisme en venent fanatics nosautres.

Quand parli de dos cristianismes, me referissi pas a de diferéncias teologicas que, per malastre, aguèron de consequéncias tragicas en Occitània, de l'exterminacion dels catars a la guèrra civila del sègle XVI fins al secutament dels camisards. Parli d'una oposicion mai prigonda e mai anciana, transversala a las confessions desparièras.

I a totjorn agut, almens dempuèi la fin de l'Empèri de Roma, e ne vesèm encara las consequéncias als Estats Units, en Bolívia o en Brasil, un cristianisme del poder, que, en remandant la justícia a un delà la mòrt, a justificat la somission a l'òrdre terrèstre. Las femnas e las minoritats sexualas se devián taisar, e aquel cristianisme s'es adobat amb las inegalitats socialas, los abuses de las autoritats, l'esclavatge, la deportacion dels negres e l'Apartheid. E mai acceptèt l'orror absoluda del nazisme en inventant la teologia per ieu antibiblica del Jèsus "arian".

Mas n'i a un autre, lo dels anonims, reconeguts sants o non, que luchèron per la patz, socorreguèron los paures e los estrangièrs, o perdèron lor vida pr'amor de la justícia, coma lo pastor Martin Luther King. Es un cristianisme que crei que lo salvament es pas quicòm reservat a un delà la mòrt, mas es una realitat viva uèi. Un cristianisme que crei que se l'Esperit Sant nos transforma, es pas per un endeman malsegur, mas per un uèi que nos baila lo poder de transformar lo Mond. Per ieu, es lo cristianisme de Jèsus.


"Alara lo Rei dirà als de sa drecha: 'Per aicí, los benesits de mon paire, recebètz en eiretatge lo reialme que vos es alestit despuèi la creacion del Mond, qu'aviái talent e me donèretz a manjar, aviái set e me donèretz a beure, èri forestièr e m'aculhiguèretz, èri nud e me vestiguèretz, èri malaut e me vesitèretz, èri en preson e me venguèretz veire.' Alara los justes li respondràn: 'Sénher, quora te vegèrem afamat e te noiriguèrem, assedat e te faguèrem beure, quora te vegèrem forestièr e t'aculhiguèrem, nud e te cobriguèrem, quora te vegèrem malaut e en preson e te vesitèrem?' Lo Rei lor respondrà: 'Amen o vos disi, çò que faguèretz a un dels mai pichons de mos fraires, o me faguèretz.' " (Matieu 25:34-40)


abonar los amics de Jornalet

Los pescajons (X)

$
0
0
Pascada
 
Es una farinada qu'òm fa en Auvèrnhe, Velai, Gavaudan, Roergue, Cevena Lengadociana e Albigés, amb la diferéncia que, de còps, i apondon d'èrbas, legums, dats de carnsalada o carn capolada, segon los luòcs. Es tipica de Pasca, mas la fan tota l’annada. Es un ressorça fòrça correnta, acceptada e aimada a totas las taulas; Patricia Auger-Holderbach ne parlèt dins La cuisine paysanne en Rouergue:
 
Aprestada lèu fach e apreciada per totes, la pascada es un dels plats avaironeses mai tradicionals. Òm la servisiá dins lo passat temps los divendres, jorn magre, luòga del lard de la sopa e tanben pendent lo periòde de quaresma.
 
Dins los ostals de pagés —los rics proprietaris roergats— las servicialas escaisnommavan pascadièra a la patrona rascassa que servissiá fòrça pascadas per entamenar pas sa resèrva de gras. Qualques uòus, un pauc de farina, un pauc de lach: la pascada s'acontenta de pauc. I aviá de cosinièras qu'arribavan quitament a aprestar amb un sol uòu una pascada per fòrça personas!
 
Dins los ostals plan paures ont la pòsta de las galinas es particularament abondanta, arriba frequentament sus las taulas. Òm la prepausa sovent per vespralhar, amb una ensalada. Pòt èsser servida tanben pel ser, coma plat unic. Garnida de qualques lardons, de finas èrbas, amb de fuèlhas de bledas copadas menut o encara amb de cebas, la pascada pren tot un autre gost. Òm l'aprèsta generalament dins una padena granda, amb òli plan caud, coma per un crespèl (mas identifiquetz pas la pascada amb lo crespèl: ela a son gost plan particular). Quand arribava lo moment de far de pan la pascada tanben s’enfornava: ne sortiá desconeguda, enòrma e conflada coma un pastís.
 
En Auvèrnhe, Roergue e lo Segalar Albigés, de còps, i a la costuma de la coire al forn. La pascada, cuècha al forn, se convertís en realitat en un pastís del genre dels flams. Se confla fòrça, mas, en se refregir, se tòrna aplatir e rèsta coma una còca. Pels enfants es una autentic lepetitge, segon conta un fornièr de Roergue dins lo libre d’Anne Merlin e Alain-Yves Beaujour Les mangeurs de Rouergue:
 
Una pascada cuècha al forn se confla: es coma una pasta fulhetada, amb de vida a l'interior. Ieu, vos en mangi una aisidament; evidentament, es fòrça indigèsta! Per la pasta, òm i met de farina, un pauc de lach e d'uòus, mas es lo biais del forn de fornièr çò que la fa aital, se vos la botatz dins lo forn de la cosina, vos sortirà plata, i a pas res a far! M'anatz pas creire: vejatz la pòrta del forn; ieu n’ai fachas, e i aviá pas de manièra de las traire de tan gròssas coma èran! A! A! A!... Abans, aquelas pascadas, òm las fasiá pels enfants. Ma maire me’n fasiá.
 
La version mai correnta, totun, se prepara a la padena, coma los crespèls. La mai coneguda es la pascada amb de pissalachs. S'aprèsta en i apondent de fuèlhas, borrons e de brots tendres de pissalach, prèviament escaudats en aiga salada e leugièrament saurengats; la quantitat deu èsser parièra a la de pasta. I podèm apondre un parelh d’alhs o tres e rametas de jolverd, tot chaplat.
 
 
Variantas: luòga de pissalach se pòt far amb bledas, cebas, jolverd, agreta, dats de carnsalada, cambajon o carn capolada. I podèm metre las èrbas crussas. La podèm far amb aiga o amb lach. En Roergue d'unes l'aprèstan sens d'èrbas; d'autres la fan coire al forn. En Velai d'unes l'aprèstan amb patana raspada, amb un ponhat de lardons o amb crostets de pan fregit (e tanben sens res, segur). Tanben n’i a d'en pertot de versions doças, aital (sens legums, esposcadas de sucre) o ben farcidas amb pomas, prunas, cerièras, agrassòls o avajons; al Segalar Roergat apondon sucre a la pasta. En Liuradés (Auvèrnhe), en mai de sucre d'unes i apondon un pecic de canèla o unas raspaduras de gengibre.
 
La paschada amb de prunas sechas que fan a la Planesa (Auvèrnhe) es una varianta doça amb de prunas secas, que se devon metre amb l'os e prèviament trempadas (la quantitat es d’una dotzena o dotzena e mièja per quatre personas). La pasta es doça e se pòt perfumar amb d'aiganafa; i podèm metre aperaquí cent gramas de sucre. Se pòt far tanben amb prunas, avajons o agrassòls. La podèm coire al forn, ont deurà demorar aperquí trenta minutas a fuòc moderat (190º).
 
La paschada del Gavaudan s'aprèsta amb farina, uòus, lach, sal e pebre, mas pòt tanben portar un rajolat d’òli o mièg veirat de crèma.
 
La pascada del Roergue s'aprèsta indistintament amb farina de blat o de fajòl. Pòt portar d'èrbas e de legums (o pas), e d'unes i apondon tanben una lesca de carnsalada (abocinada e saurengada), qualque talh de cambajon o un manat de cebolat trissat. En Leveson e Rodanés d'unes l'aprèstan amb bolets de sason (que los deurem saurengar prèviament) e ne dison pascada de bolets. Dins lo Santafrican ne fan de ceba (que deurem tanben saurengar) e ne dison, segur, pascada de ceba. Los pascadons del País de Montbasens, lo Segalar e lo Causse de Severac son unas pascadas mai pichonas, doças o saladas.
 
La pascada de la Cevena Lengadociana pòrta mièg veirat de crèma e un chapladís d’alh e jolverd, en mai de farina, uòus, sal e pebre.
 
La pascada de l’Albigés es un crespèl un pauc mai espés, doç, e s'aprèsta amb de farina, uòus, lach, sucre e un rajolat d’aigardent; un còp cuècha, se pòt esposcar amb sucre o se pòt onchar amb confitura; podèm graissar la padena amb sagin. Al Segalar tanben n'i a de saladas, amb una lesca de carnsalada, jolverd, cebolat, alhs e ceba, tot chaplat e saurengat; la costuma es de l'enfornar, e es alavetz una pascada al forn.
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Quand parlan de la Bíblia (I)

$
0
0
Tracto aicí una question de lingüistica, pas de religion.
 
Ai vist sorgir una polemica recenta per saupre se chal dire la Bíblia o la Bibla. Bíblia es la forma codificaa e larjament admesa encuei. Normalament pausa pas de problèma als usatgiers.
 
D’unes que i a creon que chaudriá dire puslèu Bibla* en argumentant que lo diccionari d’occitan ancian de Rainoard indica solament aquesta darriera forma. E mai, n’i a que s’imaginan que Bibla* seriá la sola forma populara actuala. Es un mite. Aüra vejam la realitat de la lenga.
 
 
Etimologia rapida
 
Dins las lengas romanicas, los mots del tipe Bíblia son totjorn de formacion culta (o sabenta) e venon dirèctament del latin medieval Biblia, amb l’accent tonic sus Bi‑, qu’es un nom femenin singular. Lo mot latin ven el meteis del grèc crestian vivlía / βιβλία, un nom nèutre plural que significa “los libres”, la forma del singular es vivlíon / βιβλίον “lo libre”. Aquò evòca la division de la Bíblia en de partias nombrosas. Sus aquela etimologia, los especialistas son unanims (FEW, Coromines, TLF, etc.).
 
 
Atestacion del francisme Bibla en occitan classic
 
L’occitan ancian coneis doas formas atestaas: Bibla e Bíblia.
 
Trobam lo tipe Bibla, pròche del francés Bible, dins dos documents del començament del sègle 15, de la fin de l’Edat Mejana.
 
Una atestacion medievala de Bibla se vei dins Confession e salut, a l’inici del sègle 15, qu’es un tèxt que conten fòrça francismes, o dison clarament sos editors modèrnes Cyril Hershon e Peter Ricketts. Al sègle 15 l’occitan èra encara en bèla santat en general, la grafia classica èra gaire contestaa, mas de francismes inutils ja se multiplicavan dins los tèxts.
 
Una autra atestacion de Bibla es dins lo Catalògus dels apostòlis de Roma, çò es, lo Catalòg dels papas de Roma, vèrs 1417-1424.[¹] Es una traduccion occitana del tèxt latin Flores chronicorum, de Bernat Gui. Es d’aquí que la forma Bibla es citaa dins lo diccionari d’occitan ancian de Rainoard (e a partir de Rainoard, pereu, dins lo Diccionari de l’occitan medieval en linha).
 
Aquelas doas atestacions de Bibla son pròchas dins lo temps, al començament del sègle 15, e lor aspècte francizat es evident en observant las leis de l’evolucion fonetica.[²]
 
 
Atestacion de la forma autoctòna Bíblia en occitan classic
 
Trobam lo tipe Bíblia —qu’es una evolucion pus regulara dempuei lo latin— dins un tèxt occitan en grafia classica, la Confession de fe, qu’emana de la Glèisa Vaudesa.
 
Se sap que la vaudesiá es un movement crestian qu’apareguèc a Lion al sègle 12, que se desvolopèc en Provença, que rejonguèc lo protestantisme al sègle 16, que foguèc fòrça persecutat e que manten encuei un pòl vivaç al centre las Valadas Occitanas.
 
Aquela Confession de fe vaudesa se publiquèc en 1531 (mas foguèc proclamaa faussament de 1120 per de rasons de comunicacion). Aquel tèxt occitan se tornèc editar e se traduguèc pendent los sègles seguents vèrs d’autras lengas, per exemple en neerlandés en 1685, en francés en 1796, en anglés en 1827, etc.
 
En general, los tèxts religiós vaudés, compausats dins los Alps o en Provença, illustran ben una permanéncia mai solida de la tradicion occitana en grafia classica, encara al sègle 16, dins tota l’Occitània Orientala, mentre que d’autras zònas occitanas èran ja passaas a las grafias francizaas.
 
La forma normativa de l’occitan actual, Bíblia, es donc completament conforma a la tradicion escricha de l’occitan classic, ben mantengua dins los entorns vaudés. Es interessant de notar que l’atestacion de la forma autentica Bíblia al sègle 16 apareis un sègle après la forma francizaa Bibla al sègle 15. Aquò indica que lo francisme a ren d’ineluctable ni de definitiu.
 
Dins aquel contèxt, es pas enebit de supausar que Bíblia se disiá dempuei lòngtemps dins l’occitan de la Glèisa Vaudesa. D’autras atestacions se poirián trobar mai, en cerchant ben.

(de seguir)
 
 
_________
[¹] Contràriament a çò que ditz quauque “acadèmia”, lo tèxt en question es pas entitolat “Apòstols” e data pas del sègle 13. En realitat parla dins son títol dels apostòlis, çò que significa los “papas”, e data ben del sègle 15.
[²] La forma Bibla pòt pas èsser autoctòna en occitan. Dins un mot de formacion culta, la terminason latina ‑ia se manten en occitan classic. Es solament dins un procès de formacion populara que la terminason ‑ia del latin pòt alterar la i en passant a l’occitan, per ex. lo latin Massilia engendra l’occitan Marselha per via populara. La forma Bibla en occitan, quand atendriam Bíblia, se pòt explicar solament per l’influéncia perturbanta del francés.
 

Èi legit lo Goncourt 2019

$
0
0
Aquò vos poderé semblar banau, mes ende jo qu’es una benalèja de las bèras. Legissi quasi pas jamès romans. Soi un “handicapat dramaturgic”, es a díser que pòdi pas m’interessar a quina ficcion que sia, literarària o cinematografica, pr’amor que sabi pertinentament qu’estoc imaginada per una persona e que doncas es pas la vertat. M’estaqui mès per consequéncia ad espiar “com es hèit” que non pas “çò qu’es” e lo hat de tau o tau personatge a pas guaire d’importància, que’s morsicosse o que’s maridèsse per la fin.
 
Mes un hèish de circonstàncias (que’vs estauviarèi) hascoc que’m retrobèi dambe dens las mans “Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon” deu Joan-Pau Dubois, lo que receboc ongan lo prèmi Goncourt. Ma hemna que l’acabava de legir, m’expliquèc que cada capítol es dividit en duas parts: una que’s debana dens una preson canadiana e l’auta a Tolosa, on l’autor naishoc. Solide, es aqueste darrèr element que’m decidiscoc de començar la legida.
 
Sautèi doncas gaujosament los paragrafes carceraus mercés au nom deu personatge Patrick qu’i es fòrça present e aisit de localizar. Acabèi au moment quan lo eròi se’n va de Tolosa. Estoc fin finala viste hèit.
 
Estoi lèu decebut per tot çò que pertocava la vila ròsa. Lo personatge màger deu líber es un tolosan hilh d’un pastor protestant danés e d’una hemna gerenta d’una sala de cinèma “d’art e d’ensai” de la quala lo nom es inventat. En resumit, entercambièssetz lo nom de Tolosa dambe una auta vila, l’istòria seré la medisha. L’autor descriu fòrça plan la cultura danesa, e l’opausicion que’s crea contra las idèias novatoras de la mair, que programa, com una mena de provocacion, los purmèrs filmes pornografics dens las annadas 70. Tolosa per contra demòra sense cultura pròpria, ni sense istòria.
 
Avoi lo medish sentit dambe lo roman istoric de Marc Lévy, Les enfants de la Liberté, que’s debana tanben a Tolosa. Per contra, Lévy es pas nascut dens la vila ròsa e sa desconeishença deus lòcs, fòrça vededera tre las purmèras paginas, se compreng mès aisidament.
 
Après, es pas la causa mès importanta d’un roman e la qualitat literària de l’òbra n’es pas pertocada.
 
Dens una cronica passada, m’èri amusat  de comptar lo nombre de romans franceses modèrnes mès venduts qu’avèvan un rapòrt quin que sia dambe America deu nòrd, e la shifra de 85% (!) me demòra dens la memòria. Semblaré que lo Joan-Pau Dubois sia dens aquesta dralha. Especialista deus Estats-units ende lo jornau Le Nouvel Observateur, l’autor i a viscut e a màgerment escrit sus aqueste país e sus Canadà.
 
Mon espèr de véser una vila occitana botada a l’aunor per sa cultura e son istòria s’esparvolèc doncas lèu. Benlèu un aute còp …
 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Morsegar dins lo Creissent

$
0
0
Un projècte que voirio vos parlar es aquel: http://parlersducroissant.huma-num.fr. Un trabalh remirable.

Ja perqué s'agisse de far de collectatges. E per reculhir l'occitan tal coma es parlat, es ben. Es un trabalh que tot occitanista deuria far.

Segond, perqué lo nòrd occitan es l'airal lo mens ben conoissut e documentat de l'ensèm occitan (lo vivaroalpenc encara mens que l'alvernhat, lo lemosin un pauc de mai). 

Tèrç perqué es un airal de contacte amb las lengas de Oui. E pausa la question de ce qu'es una lenga, los limits de lenga de mema origina (latina), la variacion, la codificacion. La dominacion lingüistica entre lenga oficiala, legala, obligatòria e lenga non oficiala, qu'es mesa en reculaia d'aquel fach inegalitari. Doncas la diglossia anciana d'aquel endrech, qu'es per part lo brèç dals Borbons, lo Borbonés.  Per la question de limit, en observant de critèris fondamentals de basa en rapòrt de l'occitan e de las lengas d'Oui (berrichon coma autra part peitavin o arpitan), se deu ben definir un parlar limit a 51% amb de traches occitans avans bassacula a 49% per lo parlar vesin. Amb un pauc d'astre, sensa aver un parlar a 50-50 pila...  Subretot que la fonetica, la fonologia son fonsas e al contrari lo lexic mai fluctuant possiblament.

Ce que conoissio dal Creissent, lo roman Le couteau sur la langue de Merle. Qualques libres lemosins que ne'n parlan. Un viatge personal quasi mistic entre Montluçon e Peitau a reculhir de toponimes e observar los païsatges en rapòrt de la mapa d'Occitània de Pach d'Aicí e ara.  

Polèm felicitar l'equipa entorn de Nicolau Quint, conoissut per aver trabalhat sus l'occitan vivaroalpenc de Sèina das Aups, e d'autres luecs de l'espaci nòrdoccitan, d'aver esperlongat l'òbra fins encuei.  

Remarcar que se l'usatge dal pronom personal subjècte es fach en creissent, coma en lo nòrd de l'occitan dal Pimont per exemple, es probable un fenomèn qu'a poscut conóisser lo sud occitan cf. presentacion orala de Sauzet.
 


O tanben que la traça de l'occitanitat anciana ten a l'usatge d'arcaismes trobables coma autra part en occitan. Lo mot or que ven d'ora, en situacion de compausat mentre que en usatge solet es œr. Coma en sospelenc que "trobam "armanco" al manco mentre que "au" es utilizat de'n pertot per lo rèsta dals cases cf. comunicacion escricha de Quint sus lo site citat primier e sus aqueste.
 
 

Un autre cas  interessant, en susfàcia e sensa conóisser lo detalh de las transformacions de fons, es lo cas dals plurals "-ai" o en "-e" cf. Maurer  que fa de segur pensar a l'occitan de transicion qu'es lo vivaroalpenc de la ciutat de Mentan amb "a frema sing., e freme plur." o mai a aquel de Recabruna "a frema, /ai frema/" e encara mai luènh a Gòrbs amb la generalizacion de la forma d'article feminin "ai" + cons., "a(i)s" +vocala estendua als dos genres "as òmes", ai fremas"  (coma en provençal amb las > lei e la forma eiretaia de los escafaia per la basa feminina). Cal pensar que los articles e las desinenças finalas son sovent en ligam e la finala dals adjectius anteposats "lei bèlei filhas" mentre qu'a Vença es "sei filhei bèlei" o "aquelei bèlei filhei".  
 


Apassionant. Se pausam tanben la question inevitabla de collectar per qué transméter? Qué veire de comun per sintetizar e facilitar la transmission escolara per exemple. Lo pauc d'ancians aguent de mal entre repression e jutjament social d'un costat e fidelitat tripala al sieu país de l'enfança. Mas la fauta a cu se plus degun parlarà plus exactament coma dins lo vilatge x o y. Tant qu'es pròche es ja ben. Ieu sio dialectològ mas penso que l'occitan estandard es util per desvelopar cèrts nivèls d'escambis.  Brèu.   

Un regret èstre plus tant disponible (ni aver léser) e los quilomètres per tornar enquistar! 



abonar los amics de Jornalet

 

 

E sustot la santat

$
0
0
Un còp èra, dins lo monde ancian, per las fèstas de fin d’annada la costuma de se desirar la bona annada, “una bona annada e sustot la santat!” De còps que i a i asolhavèm “l’argent, rai, mas sustot la santat!” coma per se consolar de pas èsser a l’encòp ric e en bona santat, al mens s’estalviar d’èsser a l’encòp paure e malaut.
 
E dins las carrièras, sus las plaças, dins las boticas, los cafès, al burèu, a l’usina, dins los camps, sus las òbras, a l’intrada de las glèisas, suls estadis, dins los restaurants, las cafètas, las cantinas, a taula dins los comuns, pertot, dins totes los luòcs, dins totas las situacions, tanlèu que doas personas o una tropelada se rescontravan, èran pas que abraçadas, alisadas, punhadas de man longassas e vigorosas e entre dos potons sortissián de las bocas las meteissas paraulas: “bona annada!... E sustot la santat!”
 
Mas tanlèu las fèstas passadas los mediàs senhalavan un pic dins l’espandiment de la gripa ... Escambis de vòts, escambis de virus...
 
Ara las causas dins lo monde novèl son a cambiar. Ongan, los mediàs s’estonan que l’epidèmia d’un còp èra siague pas al rendètz-vos. Signe de progrès? Òc ben: la tecnologia d’auèi permet de se desirar la santat sens s’escupir dessús lo virus o se lo far passar de la man a la man. Sufís de s’escambiar los vòts per S.M.S., textòs, mails, skipes, quitament se sètz dins lo meteis membre, a un metre l’un de l’autre. Sens parlar que podètz aital abraçar o potonejar desenats de personas a l’encòp, e sens las tocar o i bufar dessús. Me diretz que totes an pas l’accès a’n aquela tecnologia costosa e que lo risque de contagion demòra. Es per aquò qu’ajudas, crèdit d’impòst, subvencions abonaments a gratis ... serián a estudiar per que los mai desprovesits pòscan profitar de vòts igienics.
 
 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Un crestian e l'islam

$
0
0
Se, la setmana passada, vos parlèri dels dos cristianismes, lo del poder e lo de Jèsus, cresi oportun, bòrd que cada setmana soi convidat a donar mon opinion, de parlar de la religion que, probablament, provòca a l'ora d'ara mai de passions: l'islam.

Ja n'ausissi que me diràn que de musulmans secutan los crestians, e es verai qu'es complicat e mai perilhós per un crestian de practicar sa fe dins de païses coma l'Arabia Saudita, Argeria o Burkina Faso. Totun, per qui crei a la beutat del Presic de la Montanha, es sagrat d'aimar e de pregar per sos enemics, perque la fòrça de l'Esperit Sant pòt convertir quitament lo mai dur de totes los òmes, e a ieu me preocupa tant que de crestians sián secutats coma que de crestians pòscan èsser secutaires, çò qu'es agut arribat, e arriba encara en aquestes tempses.

D'unes m'acusaràn d'èsser ninòi envèrs lo jihadisme, mas ne denonciarai los crimes, amb la consciéncia que quina cresença que siá pòt menar al fanatisme. En Corèa del Nòrd, i a un fanatisme atèu que secuta los cresents; en Índia un fanatisme politeïsta; en China los oigors musulmans son violentament reprimits per un regim totalitari sens Dieu. Me pensi que bensai l'agnosticisme solet, indiferéncia envèrs çò religiós, pòt pas produire d'actituds fanaticas: cossí impausar als autres sos dobtes?

D'autres recastenaràn a l'islam l'expansionisme, lo mesprètz de la femna, l'omofobia, la mesfisança envèrs la sciéncia, l'impossibilitat de pensar la laïcitat o l'adoracion d'un libre que sa lectura critica seriá impossibla coma paraula divina etèrna, e auràn rason. Mas lor respostarai que tot aquò a tanben existit e existís encara en qualques formas de cristianisme. I a de glèisas qu'utilizan de versets misogins de Pau per refusar a las femnas lo drech de presicar pendent un culte; lo catolicisme e l'ortodoxia rebutan lo sacerdòci femenin; de crestians manifestèron per carrièras contra la dobertura del maridatge als omosexuals; durant de longs sègles la Glèisa e l'Estat se podián pas separar; la conquista d'America foguèt pereu religiosa; se desvolopa un protestantisme fondamentalista pel qual cada verset de la Bíblia es paraula intocabla de Dieu. Ma lista es de mal acabar, e la completaretz se volètz: es lo cristianisme del poder coma, tròp sovent, i a un islam del poder.

Sostendrai doncas los que, cresents o non, vòlon viure liures dins un país musulman coma los qu'o vòlon en Euròpa, e encoratjarai los musulmans que cèrquen un aprigondiment esperital compatible amb totas las exigéncias de la dignitat umana. Coma mon crestianisme a la cara de Jèsus que parlava amb los romans politeïstas coma amb los samaritans enemics dels jusieus, en legissent per exemple l'excellenta traduccion catalana de l'Alcoran, me recordarai del verset: "Aüroses los qu’òbran per la patz perque lor diràn filhs de Dieu" (Matieu 5:9).

abonar los amics de Jornalet

La relacion eslovacochèca: los mites e la realitat (I). Edat Mejana

$
0
0
Se volèm parlar de las relacions eslovacochècas, cal remarcar d’intrada qu’Eslovaquia a pas cap de frontièra amb la Boèmia pròpriament dicha o Chequia, mas sonque amb la Moràvia orientala e una petita porcion de Silèsia. Dels dos caires de la frontièra i a una similitud lingüistica e folclorica fòrça granda dins lo continuum lingüistic eslau, condicionada per l’origina comuna dels abitants. Mas lo flux populacional, sustot a partir de l’orient, èra un fach durant de sègles. La region moraviana dins los Carpats Blancs, la de Valašsko o la Valàquia morava foguèt colonizada a partir de l’Eslovaquia actuala amb la populacion dels valacs eslavizats, malgrat que la protoorigina d’aquel grup etnic foguèsse clarament romanica e remonta a l’epòca de las migracions dels pastres daces liures dempuèi la conquista romana del sud carpatic. La connexion es encara mai fòrta entre las regions de Záhorie e la d’Slovácko o l’Eslovaquia morava près del flume Morava. Mas cap dels groups regionals se definís coma minoritat etnica a l’ora d’ara, mas coma part integranta de la nacion de cadun de lors estats. Las consciéncias nacionalas diferentas entre los dos pòbles tan semblables se constituiguèron durant de sègles gràcias al fach qu’apertenián a dos reialmes diferents, lo de Boèmia e lo d’Ongria.
 
Sustot, la relacion estrecha entre Záhorie, coma region mai occidentala d’Eslovaquia, e Slovácko, coma region mai meridionala de Moràvia, remonta a l’epòca de la Granda Moràvia quand la diversificacion entre los divèrses pòbles eslaus èra encara fòrça febla. Lo comptat morau medieval arribava fins a Devin, uèi lo jorn un quartièr de la capitala eslovaca. Per l’empèri d’Svatopluk, lo màger comte morau, l’actuala Boèmia èra sonque una part periferica e vassalizada e la rèsta de sos territòris dins l’actuala Eslovaquia centrala e orientala formavan pas lo nuclèu de son poder tanpauc. Es un mite creat al mitan del sègle XIX de pensar que l’efemèra Granda Moràvia foguèt lo primièr estat dels chècs e eslovacs, mentre qu’en realitat èra un empèri pauc estable dels ancians moraus. Pendent qu’a partir del sègle X los ancessors dels boèmis se raprochavan politicament de l’empèri germanic, los ancessors dels actuals eslovacs faguèron integralament partida del reialme ongrés. Los reis ongreses perfilèron la cara del territòri d’actuala Eslovaquia e foguèron eles meteisses que convidèron de milièrs de colons d’origina polonesa o valaca que finiguèron que refortiguèron lo caractèr eslau del nòrd de son empèri. Mentretant, Boèmia absorbiguèt Moràvia que jogava un ròtle politic secondari, e l’esfòrç politic de la dinastia pròpria, la dels přemyslids, se diriguèt mai devèrs Polonha o Àustria qu’Eslovaquia.
 
Los boèmis, totparièr coma los austriacs, èran sovent vistes coma enemics, coma ne testimònia lo ret dels castèls dins los Petits e Blancs Carpats, bastit exprèssament per defendre la frontièra. Per contra, la ciutat de Praga èra una destinacion tras que comuna dels estudiants d’origina eslavoongresa septentrionala, valent a dire protoslovaca, a partir del sègle XIV quand s’i creèt la primièra universitat. L’usatge del boèmi antic se faguèt comun entre una part considerabla dels ciutadans eslaus, e las guèrras hussitas del sègle XV donèron maitas ocasions als contactes eslovacoboèmis. Amb la fin del conflicte confessional en Boèmia, plusors milièrs de guerrièrs boèmis se gandiguèron en Eslovaquia actuala coma mercenaris. Lor comandant, Jan Jiskra, foguèt durant quasi un decènni lo màger vertadièr de la part d’Eslovaquia qu’ocupèt per assegurar las pretensions del sucessor legitima de la dinastia dels Absborgs. Amb los diches Petits Fraires, o bratriks chècs, coma s’apelava lo gròs de las fòrças boèmias en Eslovaquia, se propaguèt mai d’una idèa religiosa e sociala pertot dins lo caire eslovac. Fach tanben important, lo chèc ancian èra la principala lenga de comunicacion entre los divèrses comandants qu’ocupavan Eslovaquia. El chèc èra tanben, gràcias a aquela impulsion, de mai en mai la lenga segonda de las vilas, al costat del latin, de l’ongrés e de l’alemand. E dempuèi la segonda mitat del sègle XV èra clar qu’una granda part dels eslaus ongreses septentrionals se raprochavan culturalament dels boèmis...
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Quand parlan de la Bíblia (II)

$
0
0
Quinas formas son atestaas en occitan actual?
 
L’occitan actual coneis tres tipes atestats: Bíblia (la forma normativa), Bibla e Bíbia.
 
— Lo tipe Bíblia se ditz espontanèament en gascon aranés actual, entre los locutors primaris qu’an la lenga del brèç. Tanben la forma Bíblia se vei confirmaa sus la cobèrta de la version aranesa de la Bíblia, editaa en 2010. Coïncidís amb lo catalan Bíblia e amb l’espanhòl Biblia (amb l’accent tonic sus Bi‑). Òm poiriá pretendre qu’es un catalanisme-ispanisme impausat a l’aranés sens defensa, mas es un argument que ten pas; efectivament sabèm que Bíblia es atestat tanben dins lo vivaroalpenc dels vaudés, luenh de tota influéncia catalana e espanhòla. Es pus racional d’explicar Bíblia coma la forma normala, regulara e pròcha del latin; qu’es simplament un tipe comun a l’occitan, al catalan e a l’espanhòl.
 
— Lo tipe Bibla es atestat abondosament dins los territòris sota administracion francesa e ven del francés Bible. Es la forma del diccionari de Mistral per exemple, que se nòta ‘Biblo’ en grafia mistralenca. Pasmens Mistral indica tanben la forma classica Bíblia, notaa ‘biblia’, dins la partia etimologica de l’article ‘Biblo’. Es remarcable que lo tipe Bibla siá absent de las tèrras liuras d’influéncia francesa coma las Valadas e Aran. Ansin la natura francizaa del tipe Bibla es una evidéncia.[³]
 
— Lo tipe Bíbia o Búbia es atestat dins las Valadas e en País Niçard e ven de segur de l’italian Bibbia (amb l’accent tonic sus Bi‑). Es ben atestat dins los diccionaris non estandardizants del niçard, del roiasc e del vivaroalpenc de las Valadas o de Menton.[⁴] La natura italianizaa de Bíbia es evidenta: basta de la comparar amb la preséncia de Bíblia dins la Confession de fe de 1531 que ven precisament de la comunautat dels vaudés de las Valadas. L’usatge del vivaroalpenc de las Valadas es passat de Bíblia a Bíbia a causa de la pression de l’italian. Lo darrier lexic vivaroalpenc de las Valadas, qu’emana de la Comission Internacionala e que s’editèc en 2008 en grafia classica, pòrta ben la forma Bíblia e, ansin, restaura la bòna tradicion occitana e vaudesa.
 
 
A prepaus de Bíblia, fin finala, la nòrma es ben facha
 
En resumit, la forma normativa actuala, Bíblia, es ben facha e fòrça rasonabla.
 
— Es conforma a l’origina grècolatina del mot.
 
— Es legitimaa per d’atestacions en occitan ancian e en occitan modèrne.
 
— Establís un equilibri interessant entre los tres usatges actuals de Bíblia, Bibla* e Bíbia*.
 
— Contribuís a restaurar la dignitat generala de la lenga. Es ben melhora que las autras formas, Bibla* e Bíbia*, que son d’influéncias non indispensablas del francés e de l’italian.
 
Coma sempre, chal pas estigmatizar las personas que dison de francismes o d’italianismes de maniera espontanèa. Mas conven de mostrar tanben de respècte e d’umilitat envèrs las gents que dison Bíblia, en acòrdi amb la melhora tradicion de nòstra lenga.
 
 
Subordinacion lingüistica, alienacion e autodepreciacion
 
La polemica recenta sus la forma del mot Bíblia es solament una de las polemicas innombrablas còntra la nòrma. Escometo que d’aquí un o dos mes, una autra polemica esclatarà a prepaus d’un autre mot.
 
Lo problèma real ven pas de la forma del mot Bíblia ni dels principis de la nòrma classica de l’occitan. Lo problèma ven sustot de la subordinacion lingüistica (diglossia) e de l’alienacion. Aqueles dos fenomèns butan quauques occitanistas a evitar de combatre las lengas dominantas; preferisson combatre lor pròpria codificacion de lor pròpria lenga e lors pròpris compatriòtas occitans.
 
De segur son pas conscients d’aquò. Creon sincèrament que defendon l’occitan. Mas en realitat, quand observam lors articles e lors comentaris per lo web, lor energia se concentra sustot còntra d’autres occitans e còntra las institucions occitanas —la nòrma d’una lenga es una institucion—.
 
Aquel problèma a totjorn existit dins l’occitanisme. E tanben se constata dins d’autras minoritats etnolingüisticas. Mas aüra, amb la terribla crisi de l’occitanisme, amb la manca de perspectivas que patissèm, l’autodepreciacion e l’antinormisme son de mai en mai actius.
 
 
[³] Se pòt pas pretendre seriosament que lo tipe Bibla seriá de formacion populara en occitan. Es un pretèxt desesperat per escondre l’aspècte francizat d’aquela forma.
Las leis d’evolucion fonetica de la formacion populara pòon pas explicar facilament coma lo latin Bĭblĭa poiriá arribar a l’occitan Bibla. Quand siam dins la formacion populara, una ĭ latina brèva dona en occitan una e, lo grop latin bl dona en occitan ul puslèu que bl, la terminason latina ‑lĭa dona en occitan ‑lha, etc.
Mas l’argument definitiu es d’òrdre cronologic, los tipes Bibla e Bíblia apareguèron tard en occitan, als sègles 15 e 16, quand la formacion populara aviá cessat totalament de foncionar.
O chal ramentar: los grands especialistas de l’etimologia occitana, Coromines e Wartburg (FEW), coïncidisson per dire qu’aquel mot coneis exclusivament una formacion culta e tardiva, qu’es un manlèu sabent al latin, dins l’ensemble de las lengas romanicas. Efectivament, abans l’aparicion de Bibla o Bíblia als sègles 15 o 16, l’occitan aviá utilizat de tèrmes diferents coma Santa Escritura, per exemple veèm ‘Sanct’Escriptura’ dins Marcabrun al sègle 12.
Es ben pus tard, als sègles 15 puei 16, que los tipes Bibla puei Bíblia apareguèron en occitan, en un periòde ont la formacion populara poiá pas pus foncionar.
Aquò o confirma Gianluca Valenti dins sa tèsi: “En mai d’aquò, es de notar que los trobadors mençonan jamai lo mot Bibl(i)a, intrat tardivament dins l’usatge lingüistic vernacular [...]” (Gianluca Valenti, 2008-2011, La liturgia del trobar, Universitat degli studi di Roma Sapienza, p. 166).
En resumit: Bibla es pas autra chausa qu’un francisme del sègle 15, que ven del francés medieval Bible, qu’es el meteis un cultisme pres al latin Biblia. E pus tard, al sègle 16, en 1531, trobam l’atestacion de la forma pus occitana Bíblia dins la Confession de fe vaudesa: es encara un cultisme pres al latin Biblia mas passa pas pus per lo filtre francés aqueste còp.

[⁴] Vejatz per exemple los diccionaris de Bernard (‘bibio’), Artusio et al. (‘bibia’), Pons e Genre (‘Bubbio’), Lanteri (‘bibia’). En niçard e en vivaroalpenc de Menton, a causa de las influéncias successivas de l’italian puei del francés, i a una coexisténcia de l’italianisme Bíbia e del francisme Bibla, vejatz Calvin [Calvino] (‘bibia, bibla’) e Caserio (‘bìbia, bibla’).





abonar los amics de Jornalet

 

Trump e los mollahs aliats objectius?

$
0
0
Tot lo monde es d’acòrd ende díser que la vision e la compreneson d’un eveniment depen deu caire de vista. Atau, una hèita recenta dens l’actualitat m’a semblada interpretabla d’un biaish diferent se hèm una analisi drin pregonda. Es aquesta de l’assassinat per un bombardament estatsunidenc d’un responsable iranian, lo Qasem Soleimani, un deus capdaus deus Guardians de la Revolucion.
 
A purmèra vista, sembla aquò una ataca contra una poténcia estrangièra enemiga. Mes la purmèra question que’s pausa es aquesta: es possible d’assassinar, atau daubèrtament sense de s’amagar, un responsable d’un Estat dambe lo quau ètz pas en guèrra? La responsa es meslèu complèxa e degun dens la premsa sembla pas i poder balhar un explic clar. Aquesta operacion, devath los mandaments de Trump eth medish, es pro inedita.
 
Mes s’espiam la situacion mès largament, vesèm qu’Iran èra segotit per la fin de l’annada 2019 per un movement de contestacion pro fòrt, que las autoritats semblavan poder mauaisidament mestrejar (1500 mòrts, 7000 arrestats, internèt trencat). Lo pòble èra per carrèras e bronissèva com pas jamès dempuèi la revolucion islamica qu’a desapitat lo Shah. Irak tanben coneishèva una andada de susmaute anti-iraniana.
 
Après lo murtre de Soleimani, las manifestacions ostilas se son cambiadas suu pic en manifestacions de sosteng au regime. Magia. Mercés, Sénher Trump.
 
Çò qu’èra pas pervist, es que l’ahar de l’espotiment deu Boeing ucranian tocat per un missile iranian, a jetat un còp de mès lo pòble per carrèra contra los mollahs. Mes tornam a l’accion de Donald Trump.
 
Me diseratz, pr’amor lo president american ajudaré un regime qu’a en òdi? Es una bona question. La responsa es que fòrça govèrns an besonh d’un enemic de l’endehòra ende’s manténguer au poder e sovent se des·hèr d’un problèma intèrne. Aquò s’apèra estar “aliats objectius”.
 
Ende hèr brac, lo regime deus mollahs a besonh deus Estats-units ende virar la malícia de son pòble de cap a l’endehòra, e Trum a besonh d’una miaça de tresau guèrra mondiala (Es clarament atau que los hialats sociaus presentèn lo risc) au moment quan un procediment de destitucion es engajat contra eth. Aliats objectius.
 
Quan Bill Clinton en 1998 es tanben miaçat per un procediment de destitucion pr’amor de l’ahar Lewinski, eth tanben commença bombardaments sus Irak que van tot retardar (véser imatge). 


 
En 1982, Margaret Thatcher es fòrça impopulara pr’amor de sa politica d’austeritat e a paucas possibilitats d’estar elegida un dusau còp. Mes la guèrra de las Isclas Malvinas va tot cambiar, e mercés a la teoria “que’s cambia pas un generau prendent una guèrra”, ganharà las eleccions.
 
Mes me poderatz demandar tanben “pr’amor tuar justament Soleimani”?
 
Solide que’ns podèm pérder en conjecturas de totas, mes l’incresibla popularitat deu generau iranian podèva geinar los mollahs en plaça, que son fòrça mens sostenguts peu pòble.
 
De mès, lo generau èra lo gavidaire de mès d’una organizacion armada: Al-Qods (las fòrças especialas deu Guardians de la Revolucion), lo Hezbollah libanés, lo Hamas, lo Jihad islamic palestinian, Hachd-El-Chaabi (miliças chiitas irakianas), e detzenats de milierats de milicians chiitas en Irak, Liban, Afghanistan e Pakistan, çò que’n hasèva benlèu un dangèr en cas de desentenut dambe lo poder.
 
Çò que pòt hèr pesar la balança deu costat de la hèita d’aliats objectius, es que la “replica” iraniana estoc quasi sense de consequéncia e que los especialistas deus conflictes armats son d’acòrdi ende díser qu’estoc hèit volontàriament. Tot èra ende lo paréisher de cap a son pòble pròpi, los mèdias iranians anonciavan 80 mòrts, e los mèdias occidentaus: pas nat.
 
Sabi qu’es pas evident d’espiar las causas dambe aqueste caire de vista que sortir de l’encastre reconeishut, degun es pas obligat d’estar d’acòrdi, solide, mes cresi tanben que’s cau pas privar d’una analisa complementària en le balhar un percentatge de possibilitat.
 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Los clavièrs per mobils

$
0
0
Los telefòns mobils d’ara permeton de picar de tèxtes facilament en occitan en aprofechant de la correccion e de còps que i a de las suggestions del mot seguent, dicha l’escritura predictiva.
 
Un pichon torn de las possibilitats qu’avètz.
 
SwiftKey, de Microsoft, sus Android e iOS, prepausa l’occitan dempuèi julhet de 2017. Aquel apondon foguèt possible gràcias a l’ajuda del fichièr del corrector ortografica de l’associacion Tot en OC qu’es a disposicion de totes. Amai, aqueste corrector es installat de basa suls ordinadors amb una distribucion Linux coma Ubuntu, Mint, etc.
 
Segonda possibilitat per escriure sens fauta, installar lo clavièr del Congrès permanent de la lenga occitana s’utilizatz Android. Aquela solucion sollicita lo logicial liure Anysoftkeyboard. Creat per una crida a projècte “Lenga e numeric”, vos provesís un biais de mai de caçar las decas. Vejatz aquí las consignas d’installacion.
 
Darrièra solucion, utilizar Gboard de Google per Android e iOS. De las 100 lengas que i aviá disponiblas al lançament de l’aplicacion, l’occitan ne fasiá part. Explican sus lor blòg qu’amassan de còrpus de tèxtes e qu’utilizan lor modèl "learning machines" per entrainar lor logicial. Entre Wikipèdia, los sites internet, los libres del domeni public, i a de font de tèxtes liuras per menar aquesta accion. Basta qu’òm age las aisinas e l’argent/temps. Declaron qu’ara lor clavièr predictiu es compatible amb 500 lengas.
 
Vesètz cossí la mesa a disposicion de contengut pòt ajudar la lenga ?
 
Bona installacion a totes e mercés als actors qu’òbran per la lenga.
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Valaia de Var

$
0
0
Pantaises de montanhas gaire alunhaias. Just ailí. Desfilat de crestas en lutz. Impressions de securitat.

Avio obliat coma lo tracolament dal solelh èra bèl dins la valaia de Var.  

Lamar Mediterranèa de l’autre latz. Las còlas de riba de mar ailí. Aquel arbre solet d’amont. Que depassa de la crèsta. Sénher senhor arbre. Mi sio sempre promés de l’anar saluar un jorn. La promessa ten totjorn.

Pargue d’enfància sota de cèdres qu’existon plus aüra.

Tornar crosar de caras familieras. Una maigrand. Una anciana cambarada d’escòla, velaia fins al front. Nacional, dins aquel quartier de classa meana.

Darrier la muralha, un monde que se ve ren. E totun... Contraste ambal pargue vesin. Silenci. Espaci. Vitas passaias. Quietud. Lo calme es doç. Bulas de vitas, qu’espetaràn dins lo pargue.

Croses, creissents, iing asiatic o simbòl animista. Sordats, sergents, infirmieras... Alinhats. Entre los aucipreses.  

Es un quartier de l’après-miegjorn, lo temps de l’après-miegjorn i es rei. Ven en plena poténcia après. Òc.
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Traversar la carrièra

$
0
0
Cresiái qu’aquelas mòtas que florisson dins las carrièras —e quitament dins lo campèstre,— pintradas de blanc e senhaladas d’un panèl de limitacion de la velocitat a 30 qm/h, que vos fan sautar a vos far tocar lo cuol per tèrra, èran per obligar los enjaurits a alentir.
 
Plan segur, aqueles alentissors, passatges subre-nauçats, gendarmas colcats, servisson a’n aquò, mas comprenguèri la siá autra utilitat fa pas gaire de temps.
 
Quand ausiguèri que per trapar de trabalh, sufisiá pas que de traversar la carrièra, comprenguèri que los passatges subre-nauçats èran aquí per ajudar los caumaires. Per los ajudar a trapar un emplèc, es evident, los cal ajudar a traversar la carrièra. Los caumaires que son del costat impar de la carrièra, sabon que lo trabalh lo traparàn del costat par, mas los que son del costat par, sabon, eles, que lo traparàn del costat impar. Los dus devon traversar, e, dins la siá quista, forçadament se crosaràn al mièg de la carrièra, çò que pòt entrainar trebolaments. Cal doncas, per se los estalviar, multiplicar aqueles gas d’una riba a l’autra de la carrièra. Bastir un passatge subre-nauçat es vertadièrament un mejan de luchar contra la fractura sociala, per caminar cap al plen-emplèc, lo mai important estant de butar los caumaires a se prendre en carga, a los tirar de l’assistanat, a los responsabilizar, en un mot a los far traversar la carrièra.
 
En mai, se en traversant se fan espotir, aquò tanben contribuirà a l’objectiu de redusir lo percentatge del caumatge.
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Occitan a l'ataca!

$
0
0
En volent en 2011, per la Diada de l'11 de setembre, aparar la lenga catalana,  l'autor e enigmista Màrius Serra cridèt "Català a l'atac!" a Barcelona. Es un palindròm, que se legissèm los mots tant d'esquèrra a drecha coma de drecha a esquèrra, trobam la meteissa frasa. En lenga nòstra, per contra, "occitan a l'ataca" o "a l'atac" non es pas un palindròm. Pasmens, cresi qu'avèm d'aver aquela frasa en tèsta coma guida de nòstra accion.

O dirai en pauques mots: rasonam tròp en tèrmes de defensa. Fin finala, dins tota nòstra istòria nos defendèm pendent que d'autres nos atacan. O avèm perdut quasi tot: nòstres territòris liures, nòstra civilizacion, nòstra lenga, nòstra economia. S'avèm pogut recobrar un pauc de reconeissença, es perque avèm luchat per aquò, es perque lucham encara per transmetre nòstra lenga e nòstra cultura, a nòstre entorn e al Mond, d'un biais privat coma public.

Cèrtas, avèm rason de rebutar los assauts estatals contra la lenga qu'aimam, de nos defendre de las reformas del collègi, puèi del licèu, que quitan pas d'aflaquir la misèria que nòstres mèstres an ben volgut de consentir de nos donar, e los avèm mercejats de qualques brigalhas mentre que nos caldriá lo pan entièr. Mentre que, puslèu que d'agradar a nòstres mèstres, nos caldriá venir mèstres de nosautres meteisses.

Ieu vòli lo retorn d'una cultura de l'ataca. Devèm pas res a França, es França que nos deu tot perque existiriá pas sens nosautres, sens lo sacrifici d'aqueles que cresián, bensai d'una manièra ninòia, que nos aduiriá la libertat, l'egalitat, la fraternitat e tantes progrèsses. S'a d'unes lor son esfraioses los concèptes de "nacion" e mai de "pòble", me pensi que ganharem pas res se nos consideram etèrnament someses a un estat que s'es bastit sus la destruccion de sos pòbles. Avèm, al contrari, de trobar lo camin de l'unitat e de la dignitat per exigir, non pas mendicar, una politica lingüistica que nos mene pauc a cha pauc cap a l'ensenhament obligatòri generalizat de la lenga occitana sus tot lo territòri.

Aquela reparacion istorica, pretendi pas que siá de bon conquistar sens esfòrces caparruts. Totun, jamai la daverarem se contunham, devesits, de cercar de nos desencusar d'èsser çò que sèm. 

Occitan·a·s, a l'ataca!

abonar los amics de Jornalet

Clavièr occitan: vèrs una solucion populara, collectiva e accessibla

$
0
0
Recentament vos ai parlat del novèl clavièr francés azerty que pòt ajudar a sasir pus facilament las letras especificas de l’occitan (Jornalet, 23.12.2019). Ai conclús pasmens que lo clavièr catalan-espanhòl demòra, cresi ieu, la melhora solucion per escriure en occitan amb un ordenador (vejatz tanben mon article dins Jornalet, 11.3.2013).
 
De legeires m’an indicat amb rason que i a d’autras solucions valablas. En particular, los ordenadors de tipe Mac e de sistèmas operatius Linux o Ubuntu ajudan a personalizar facilament lo clavièr per i sasir facilament los caractèrs occitans. En comparason, es vertat que lo sistèma operatiu Windows es mai rigid, empacha pas de personalizar lo clavièr mas o cal far en utilizant un programari complèxe, de mal trobar, que li dison Microsoft Keyboard Layout Creator (MKLC).
 
Aquelas solucions, en essent perfièchament valablas, pasmens son de solucions de tipe individual. Foncionan ben a l’escala d’un sol individú que deu aver doas qualitats indispensablas:
 
— Es pro motivat per installar de solucions tecnicas en favor d’un usatge normal de l’occitan.
 
— Es pro motivat e pro biaissut tecnicament per mestrejar qualque metòde de personalizacion de son clavièr d’ordenador.
 
Ara: aquelas doas capacitats caracterizan pas l’ensemble de la populacion.
 
— Un fum d’occitanistas motivats per la lenga sabon pas o arriban pas de personalizar un clavièr: çò que pòt semblar simple a un occitanista geek pòt paréisser coma una montanha a un occitanista non-geek.
 
— D’autre latz, un fum de personas que son fòrtas en informatica son pas motivadas per ajudar los usatgièrs de l’occitan. Me remembri d’un grop d’especialistas de Linux que foguèron engatjats dins un organisme cultural occitan e que passavan lo temps a reprogramar totas las maquinas amb los estècs mai perfeccionats del programari liure, mas tre que lor demandèri de trobar una solucion per un clavièr adaptat a l’occitan, foguèron pas interessats per nos ajudar perque aquò sortiá de lor esquèma mental preestablit.
 
Donc, lo clavièr d’ordenador mai practic per escriure en occitan, uèi, rèsta encara lo clavièr catalan o clavièr espanhòl d’Espanha, qu’es lo meteis. Es disponible immediatament per totes los modèls d’ordenadors e totes los sistèmas operatius: Windows, Linux e Ubuntu, Mac... Es la sola solucion dirèctament accessibla a totes, e mai als non-geeks. Un clavièr catalan-espanhòl se pòt crompar, comandar o configurar facilament dempuèi lo Mond entièr. Es un tipe de produch conegut e vendut dins totes los païses. El sol se pòt recomandar coma solucion comuna e generala als individús e als organismes qu’escrivon regularament en occitan.
 
En mai d’aquò aquel clavièr catalan-espanhòl es comòde per escriure en anglés, francés e italian. Fa ganhar un temps preciós e melhora lo confòrt de trabalh, tant en occitan coma dins una lenga vesina.
 
Dins l’amira d’una politica collectiva de desvolopament de l’occitan, a quina escala que siá (grop d’escòlas en occitan, ret d’associacions occitanistas; o idealament, dins un futur usatge oficial e generalizat de l’occitan), lo clavièr catalan-espanhòl es la solucion industriala pus disponibla, pus generalizabla e pus accessibla a l’immensa majoritat de la populacion qu’es pas geek e que trabalha amb Windows en general (mas ramenti que fonciona tanben per aqueles que trabalhan amb Mac o Linux).
 
Que Windows nos agrade o non, cresi qu’es pas la question. Devèm ben cercar de solucions en inclusent los usatgièrs de Windows perque es Windows lo sistèma operatiu mai difusat dins los ordenadors. Òm pòt recomandar als usatgièrs de Windows, —probable amb tota la rason del Mond— de passar a Linux-Ubuntu o a Mac, mas aquò rèsta simplament pas possible per l’immensa majoritat de la populacion. Siá las gents son pas prèstas tecnicament o culturalament per s’acostumar a Linux. Siá an pas pro d’argent per crompar de Macs, especialament a l’escala dels esquipaments collectius.
 
Ara, en avent vist los enjòcs socials —e de fach sociolingüistics—, es vertat que d’autras solucions, mens comòdas segon ieu que lo clavièr fisic catalan-espanhòl, existisson pasmens per escriure en occitan amb un ordenador. Las recapituli.
 
— Un clavièr fisic francés, italian o anglés (qu’es pas catalan-espanhòl) se pòt configurar, amb los paramètres de l’ordenador, per foncionar coma un clavièr catalan-espanhòl. Addicionalament, sus las claus, se pòt apondre d’adesius per clavièr catalan-espanhòl que son de bon trobar sus Internet e que son pas brica cars.
 
— D’autres clavièrs permeton tanben de sasir los caractèrs occitans, mas son fòrça mens disponibles dins l’indústria e sols los geeks los coneisson: per exemple lo clavièr francés azerty melhorat de 2019, los clavièrs multilingües de Linux, etc.
 
D’autras possibilitats existisson mai, pr’aquò son pas comòdas.
 
— Los clavièrs tradicionals per lo francés, l’italian o l’anglés son inadaptats. Empachan pas d’escriure en occitan mas son pas practics. Obligan de recórrer a d’estècs complicats per sasir los caractèrs occitans: quora cal “inserir un caractèr especial”, quora cal combinar de claus... Es la situacion que vivon encara una majoritat d’occitanistas.
 
— Coma o avèm ja vist, se pòt personalizar las claus d’un clavièr francés, italian o anglés per i sasir los caractèrs occitans. Aquò es pro dificil amb Windows (programari Microsoft Keyboard Layout Creator). Es pus facil amb Linux e Mac. En tot cas aquò demòra totjorn un metòde individual: rèsta inaccessible a la màger part dels usatgièrs.

La màger part dels clavièrs tactils dels esmartfòns e de las tauletas permeton de sasir los caractèrs occitans. Per mai de detalhs, legissètz las explicas claras e essencialas del Quentin.
 
Un clavièr normalizat per l’occitan existís pas encara. Es de desirar dins lo futur. Se poiriá desvolopar facilament a partir del clavièr catalan-espanhòl. I caldriá apondre una sasida facila de l’apostròf clin () e dels guilheumets clins (...” «...» ‘...’) que son pus elegants que las formas verticalas (') ("..."). E mai i caldriá apondre l’accès a qualques autres caractèrs tecnics o estrangièrs que son pas disponibles dins la version de basa del clavièr catalan-espanhòl.
 
 

Es lo Macron que decidís

$
0
0
Sèm, ac sabèm, devath un regime presidenciau, es a díser que, mercés a la collaboracion de sénhers Chirac (alinhament deus mandats de deputat e de president) e Jospin (inversion deu calendari de las eleccions), tot lo poder de l’Estat francés se tròba ara entre las mans d’un òmi sol, lo president.
 
Cau tornar brembar que lo parlament a pas la man sus son calendari pròpi e que l’article 49.3 servís de passar per dessús, per cas.
 
Las entitats localas an pas nat poder, que sian comunas, despartaments o regions. La region pòt “gerir los licèu”, ça disen, levat que poden pas causir ni lo programa ni quitament l’emplçament d’un futur licèu. Tot es centralizat sus un sol burèu a París.
 
Pas besonh de’vs díser qu’aquò va a en contra de çò que, uei lo dia lo pòble voleré: mès de democracia dirècta e lòcs de presa de decisions mès pròches. Mes aquò rai …
 
Se cau doncas resignar a çò qu’un òmi solet aja lo poder de decidir sus subjèctes tan variats que: lo foncionament deus espitaus, de la justícia, l’ors dens los Pirenèus, los Jòcs olimpics de 2024, lo sistèma de retirada (solide), l’educacion deus dròlles, las lengas, l’avenidor energetic, lo ròtle de la polícia, las missions de l’armada en Africa, e sabi pas qué encara.
 
Nos demandam doncas se lo tipe que s’a cargat lo costume a la capacitat d’ac hèr, s’aquò es possible, quauqu’un que sia omniscient e absoludament consacrat au ben comun …
 
Per çò deu subjècte que’ns pertòca, sabèm ara que l’Emmanuel Macron a pas nada cultura aquò dessús, que digoc un jorn de sons grands, bigordans, que parlavan “lo pirenenc”, lenga qu’inventèc suu pic davant un auditòri que benlèu le trobèc fòrça saberut pr’amor de las polidas frasas que hasèva. Una misèria.
 
La subervida de las lengas e de las culturas depen doncas ara de quauqu’un que’n sap pas ren mes que, benlèu, sap pas que’n sap pas ren, qu’ignora sens de dobte son ignorància.
 
Podèm imaginar qu’es la medisha causa end’autes subjèctes? Aquò nos pòt espaurir un drin. Sovent quan ne parli dambe la mair qu’es, per sa consomacion excessiva deu finestron, un sondatge d’opinion sus çò que poden pensar lo monde, ça ditz que solide “sap s’entornejar de monde que saben”. Es tanben aquò lo problèma.
 
Ça’u responi: “As votat, tu, ende causir los que marmusan a l’aurelha deu president?”
 
Solide, l’òmi es entornejat de tota una cort de “conselhèrs” que podèm aperar “lobbistas”, e que degun, au miei deu pòble, a pas causit.
 
Sabèm que n’i a pas de sauvador suprème, es dit dens la cançon, e doncas caleré començar de soscar a un sistèma mens centrat sus una sola personalitat, mes qu’uilizarà l’intelligéncia collectiva, qu’es fòrça mès eficaça.
 
Es l’epòca qu’ac vòu.
 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

L’anglés après lo brexit, que ne far?

$
0
0
Òc, aquò es de grandeur! En aprenent lo francés, un(a) designer de mòda d’Itàlia ganha una compreneson mai granda del catalanovalencian e, dins una mendre mesura, del castelhan e del portugués, e quitament del romanés – aital coma del sard, occitan, galèc, eca. – Merci! Li poiriá èsser util a l’ora de vestir diferent(a)s modèls de cabeladura bruna. Mas, de fach, se prevei un tour per divèrsas capitalas latinas, alavetz parler francés es un bon détour, subretot ara qu’es demodé tanben. E mai se ditz tanben parlar a Barcelona (e Tolosa), s’ausís hablar a Madrid o falar a Lisbona (e Compostèla), sens parlar d’a vorbi a Bucarèst. Un détour aital coma lo language anglés o deguèt èsser pels locutors de spreeken germanics d’aquel temps que la langue française èra la lingua franca.
 
Me demandi cossí se despatolhavan los germans dins lo nòrd freg amb la lenga de Napoleon mentre que regnava (la lenga, vòli dire). Aquí aval, solelhava. Per nosautres, los latins, es fòrça mai aisit d’aprene. Coma romanç es un pauc estranh – siam onèstes –, totun se podiá aprene (o lor digas pas als franceses, mas es aital; oblides pas que lo francés pren son nom dels francs, una tribú germanica!). A la diferéncia de l’anglais a l’ora d’ara, dempuèi que la reina Victòria e après ela l’Oncle Sam prenguèron las retnas. Per aquò, es pas evident que nòstre amic plan estilat d’Itàlia (o amiga) aja capitat d’aprene l’anglés. Alavetz, cossí comunica dins totas aquelas vilas latinas? Lo pòdon parlar las gents d’ailà?
 
Los latins, partejan pas cap de lingua romana (latin o francés, per exemple) ni tongue barbara (anglés), recorron espontanèament a las bonas vièlhas tecnicas de l’acomodacion (assimilacion parciala) e de l’intercompreneson. De mots bèls per qualificar un estèc que los italians utilizan lèumens quora coneisson de nòus amigos a Madrid: dison “Hola” e contunhan puèi la convèrsa en italian, qu’es fòrça comprenesible ailà. Tant coma los espanhòls a Roma pòdon dire “Ciao” als amichi (o es amici? Aquò rai!). Doncas, dins de situacions informalas coma aquelas mas tanben per la lectura, las lengas romanicas pòdon encara foncionar, dins una cèrta mesura, coma de “dialèctes” d’una meteissa lenga: lo romanç, un latin que viu, e mai quinze sègles après la casuda de Roma!
 
Aquela meravilha es possibla perque, d’efièch, sèm una familha mediterranèa. O sabes dejà: sèm fòrça units. Lo manten, fins fa vertadièrament pauc, de la nòstra benvolguda lingua latina (la mamma!) coma lenga de cultura a evitat una divergéncia gròssa e a permés una cèrta coordinacion (mas lo romanés, la filha rebèla, evitèt un pauc lo contraròtle parental, lo temps d’una aventura amb l’eslau eclesiastic, hmm). En mai d’aquò, los escambis istorics intenses entre païses latins (totjorn la màfia!) an fòrça encoratjat la “re-union” lingüistica (e culturala): la fèsta! Doncas, nos comprenèm pro plan. Encara que tanben avèm de còps qualques dramas (es lo temperament!).
 
Mas après la fèsta, trabalham. Tornem doncas a la virada internacionala de presentacion de la nòva colleccion d’estiu. Cossí comunican los latins dins de situacions mai formalas? L’acomodacion e l’intercompreneson se pòdon encara far. Pr’aquò, dins una reünion de negòcis o dins un corrièr electronic comercial, l’improvisacion de mesclas lingüisticas o lo risc d’aver de malentenduts semblan pas brica apropriats (la claretat e l’estil son importants!). Donc òc, los que pòdon parlar “britanic” (qu’es coma dire lo castelhan “espanhòl”) l’utilizan, de segur. Facilita la comunicacion e a l’ora d’ara demòra professional; MAS utilizar un parlar germanic entre latins es en realitat absurd e traís lo nòstre patrimòni comun. Ausisses las paraulas de Cesar que se lamenta d’aquela traïson novèla? Tu quoque, fili mi! Se virariá dins son cròs se sabiá que uèi los quites toristas latins participan a la conspiracion! I auriá pas en realitat una autra opcion?
 
Ara, pensa a aqueles vikings del nòrd, que se son rafinats fa pas gaire. Prèsan fòrça lo nòstre art sublim, lo vin, lo clima caud, las fèstas e las sièstas. Venon cada an per se pausar (los sacatges se son acabats, gràcias a Dieu). E parlan anglés (ara son eles que s’alègran). Pr’aquò, aquí, aquela lenga germanica lor es utila de verai? Los portugueses e los romaneses se son benlèu acostumats al parlar dels filmes nòrd-americans a dich de los agachar en version originala sostitolada (mas respondre es un autre afar). Ça que la, los latins mantenon en general amb orguèlh lors lengas (quitament pel concors de l’Eurovision, que la lingua de Camões ganhèt en 2017!). De manièra que nòstres visitaires nordics an pas d’autra opcion que d’aprene un pauc de romanç se vòlon interagir endacòm mai que dins d’ostalariás e de restaurants.
 
Quina varietat romanica lor calriá aprene als non latins? Sosquem los avantatges que caduna d’elas a en defòra de sas frontièras. La langue de Molière l’avèm dejà escartada, oui. Los catalans intervendràn lèu per suggerir (s’encreson, tè!) que lor llengua de Ramon Llull es – amb sa bessona, la lenga dels trobadors – un ponch lingüistic mejan per sa geografia. Mas qui se tafura per eles? La lengua de Cervantes te permet tanben de gausir de fados o demandar una pizza, quitament una paella. Pr’aquò, es pas de romanç intermediari (o es encara mens sa sòrre iberica, amb sa bessona, la lingua de Rosalía), en particular se preveses de pojar sus una tour metallica o explorar de castèls trevats. Bon astre amb la limba lui Eminescu (malgrat l’arderosa identitat latina de sos locutors). Una melhora dintrada al romanç e sas diferentas passions se pòt far amb la conservatritz lingua de Dante, que manten sovent la forma originala pròtoromanica que las autras lengas an perduda: bĕne (lat.) > bène (pròtorom. e ita.) > bine, bien, ben, bem, bé. Mas pas totjorn: bŏnam (lat.) > bòna (pròtorom. e cat.) > buona (ita.), buena, bona, bonne, boa, bună. Lo romanç ideal combinariá bène e bòna, qu’englòban e explican las diferentas variantas.
 
Es per aquò que los alemands, eficaces e agaçats per nòstre caos, començan dirèctament amb lo latin. Demest eles, fòrça an passat d’annadas a aprene, amb disciplina, la lenga de Roma (a ela conduson totes los camins!). Servís d’introduccion, sens dobte. Totun, es una dintrada centrala al romanç per darrièr (me malinterprètes pas!): es un détour de 2000 ans! La vertat es que lo latin classic es estat modernizat al cors dels sègles, amb de mots novèls a mesura qu’apareissián de concèptes novèls (recebèm una titatio del Papa cada jorn). Pr’aquò, remembra que, levat sa prononciacion – e en partida solament –, nòstre estandard comun tradicional es practicament pas estat actualizat en acòrdi amb l’evolucion generala de la gramatica de las lengas vivas (perqué auriam besonh de las declinasons ara?). Lo latin es donc vengut fin finala incomprenesible per nosautres, coma lo grèc ancian o pòt èsser pels grècs modèrnes.
 
L’actualizacion del latin foguèt empachada per la manca d’unitat politica après la casuda de l’Imperium Romanum, aital coma, segon mon vejaire, pel ròtle addicional de lingua franca que lo latin aguèt dins de grands airals del cristianisme, ont una nòva Roma capitèt d’espandir son influéncia (rai, un imperialisme tornarmai!). E aquelas personas, Dieu enclaus, en defòra de las ancianas frontièras, èran pas interessadas per l’evolucion. Lingua aeterna. De manièra que, fin finala, cada país latin se regussèt las margas e faguèt una actualizacion locala de l’estandard, per un usatge intèrne. Et voilà çò que nomenam ara las lengas romanicas. Mas lo vent a virat darrièrament. La comunicacion entre latins a extraordinàriament aumentat (Erasmus!) e los païses romanofòns, tant en Euròpa coma en America, son a intensificar los contactes sempre mai. Amai, nòstres amics europèus an besonh d’una dintrada centrala al romanç per davant.
 
Rebecca Posner de l’Universitat d’Oxford afirmèt, fa dejà qualques decennis, que la creacion d’una interlenga romanica es pas “fòra dels limits de çò possible” (The Romance languages. 1996: 344). Al sègle XX, de (novèls) estandards foguèron desvolopats per d’especialistas. Es lo cas pel grèc, lo chèc, l’afrikaans, lo basco o lo romanch, per mencionar pas que qualques exemples de diferentas familhas. Òm apèla aquò codificacion e es una branca de la lingüistica aplicada. Doncas, una actualizacion de l’estandard comun dels latins es possibla. E fa tròp de temps que se fa esperar (ne i a pro de mañana, mañana!). Tot çò qu’avèm besonh per metre la maquina en marcha es de volontat e l’ajuda de la metodologia scientifica (los usatgièrs prendràn la seguida, coma n’es costuma). De fach, un projècte internacional, Vía Neolatina, trabalha dempuèi mai de dètz ans sus una tala codificacion. Una nòva varietat panromanica, una sintèsi de la variacion existenta que pòsca èsser representativa del romanç dins son ensemble, serà prepausada dins un futur pròche. La primièra version se pòt ja consultar sus www.neolatino.eu (vai donar una ulhada!). Es coma d’italian melhorat, amb bène e bòna.
 
II
 
Evidentament, los latins convergisson dins l’Euròpa actuala en contacte amb doas autras grandas familhas lingüisticas (las lengas germanicas e eslavas) e d’autres grops lingüistics mai restrenches. Alara, an besonh non solament d’un neolatin per comunicar entre eles, mas tanben d’un biais d’interagir amb d’autres europèus. Avèm mestièr aquí d’una estrategia comuna. Aürosament, las familhas eslava e germanica trabalhan tanben vèrs lor pròpria convergéncia lingüistica. E los europèus mai avançats dins aquel movement complementari son, o te creiràs pas, los de l’èst. Lo intereslau, qu’a dejà recebut una granda atencion de la part de la premsa, es quitament utilizat dins lo rodatge d’un nòu filme, The painted bird, basat subre una istòria que se debana dins una region eslava indeterminada. Òsca! Aurem aital lo neolatin, l’intereslau e lo germanic. Tres lengas.
 
Justament, l’objectiu actual de l’Union Europèa es que totes los europèus parlen tres lengas. Ça que la, s’agís del parlar mairal plus doas lengas mai, quinas que sián! Aquela politica lingüistica es corrècta, mas dona sus una dispersion e, doncas, resòlv pas las necessitats comunicativas d’Euròpa. La resulta es que la lenga mondiala, l’anglés, marcha sul nòstre continent e que la politica de facto acaba per èsser lo “nòrd-american” (qui sap ara quina lenga poiriá arribar dins lo futur: saique lo mandarin?). Per aquò, e mai capitam de complir aquel “objectiu del multilingüisme” (oficialament, se sona aital), lo que ganha la partida es lo monolingüisme. E es lo visitaire (“E pluribus unum” es sa devisa). Se nos preocupam vertadièrament de las diferentas lengas d’Euròpa, avèm besonh d’una politica linguistica que siá non solament practica e naturala (excusatz, esperantistas!), mas tanben respectuosa de la diversitat e que siá neutra, evidentament.
 
En mai d’aquò, la lenga dels Estats Units (great country!), per tant utila que siá dins lo monde de uèi, poiriá d’efièch geinar lo desvolopament d’Euròpa. I a d’estudis que mòstran que los europèus de uèi religan l’identitat nacionala mai que mai a la lenga. Pas a las costumas, al luòc de naissença, ni a la religion, mas al biais de parlar. Per aquò, se cal demandar cossí una freja aisina de comunicacion coma l’anglés es per los europèus continentals (o exagèri?) los pòt far se sentir mai europèus. Ni mai capita pas de manténer los britanics dins l’UE! En definitiva, lo globish a pas res de veire amb Euròpa (lo poiriam dire un jorn “europèu”?). Per contra, lo germanic, lo romanç o l’eslau son pròpris a la grand majoritat dels europèus (los angleses enclauses!). Amai, partejan una meteissa moder/matre/mati. Una familha enòrma! Òc, aquò poiriá afortir l’identitat supranacionala europèa!
 
Donc, quina es l’idèa exactament? De convèrsas multilinguas. Per la comunicacion internacionala, los europèus utilizarián l’estandard de segond nivèl de lor lenga (neolatin, intereslau, eca.) e los autres serián capables de comprene, puèi qu’aurián estudiat tanben los fondaments d’autras familhas lingüisticas (una competéncia passiva bastariá). Aprene l’estandard internacional de ta lenga es pas coma aprene una lenga entièrament novèla, e aprene de comprene una autra lenga es fòrça mai aisit que d’aprene a la parlar. De manièra qu’amb aquela politica lingüistica coordenada (e en agachant pus de filmes europèus!), nosautres, los europèus, poiriam èsser capables de comunicar entre nos en servant (e en desvolopant) nòstre patrimòni lingüistic aimat.
 
Soïssa nos ofrís d’exemples de comunicacion multilingua amb de lengas de diferentas familhas. Los soïsses, que parlan quatre lengas nacionalas e qu’aiman lor cultura (as dejà ausit las maravilhosas trompas dels Alps?), vivon amassa e subrevivon pro aüroses sens recórrer a cap de lingua franca estrangièra. Una de las doas cambras de lor parlament (lo Conselh dels Estats) a quitament pas cap d’interprèts. T’imaginas? S’ara los europèus aplicam la comunicacion multilingua a los estandards internacionals, Michelle de París poiriá parlar en neolatin a Boris de Zagrèb e a Karina de Copenaga e, de contunh, aqueles dos poirián respondre respectivament en intereslau e en germanic. Cadun d’eles utilizariá sa lenga pròpria e comprendriá los autres dos. Per aténher aquò, sonque cal que los europèus nos conescam lingüisticament melhor entre nos. Imagina-te que nos conescam e nos comprengam vertadièrament! L’anglés blòca aquela descubèrta mutuala.
 
La lenga de Shakespeare es estonanta e meravilhosa, so true. D’efièch, es ma lenga natala de per ma maire. Mas es tant incresibla e meravillosa coma o son las nombrosas autras lengas que son dejà estadas o son a èsser substituïdas per ela. En Euròpa, lo scots e lo galés se tròban dins una situacion vulnerabla, lo gaelic irlandés e lo gaelic escocés son en perilh, lo cornic e lo manés se tròban dins una situacion critica (moriguèron dejà un còp). E ara, en defòra de las Illas Britanicas, lo neerlandés e d’autras lengas d’amplor pichòta o mejana pèrdon de mai en mai de contèxtes d’usatge. Islàndia a dejà començat de sonar l’alèrta per sauvar sa lenga. Son las grandas lengas las solas a l’abric? Nos i cal prene seriosament.
 
2019 foguèt declarada per l’UNESCO (ONU) Annada Internacionala de las Lengas Autoctònas per far prene consciéncia que la diversitat lingüistica (coma la diversitat culturala o ecologica) es una part decisiva del patrimòni e del futur del monde. Cada lenga es una ressorsa estrategica per respondre a de provocacions importantas que nos poirián èsser somesas a totes nosautres. Dich autrament, la pèrda de quina lenga que siá sus la planeta es una pèrda per l’umanitat tota.
 
Avèm la responsabilitat partejada de prene suènh de la diversitat lingüistica. E ara, amb lo Brexit (please, remain!), avèm l’oportunitat de tornar pensar lo ròtle de l’anglés en Euròpa. Una estrategia alternativa que nos poiriá ajudar es l’organizacion de nòstras familhas lingüisticas mejançant los estandards internacionals. Considerem-o! Eslau, germanic, romanç: tres lengas per aimar e unir melhor Euròpa. “In varietate Concordia”, aquela es la devisa nòstra.


 
Article traduch en occitan per Robin Pitòt
 
 
 abonar los amics de Jornalet

 

 

Istòria: per un relais d'Ostals de l'istòria occitana

$
0
0

A l’ora qu’existe despuèi gaire d’ans un “Musèu nacional de l’espòrt” dins la bòna ciutat de Niça e que i es a pron pena un (pichin, en comparason) “Centre dau patrimòni” a las Ponchetas, me faguèt pensar...
 
Barack Obama inaugurèt lo 24 de setembre de 2016 a Washington un musèu dedicat a l’istòria afroamericana, en preséncia de 7000 conviats oficials (Colin Powell, Oprah Umphrey...) e de miliers de personas vengudas de tots los cantons dels Estats-Units d’America.
 
Quina emocion. Ai ressentit de fiertat e de respècte per aquesta nòva. E de compassion.
 
E dirèctament m’evoquèt la question occitana. Lo problema de la reconoissença que dura despuèi longtemps. De sègles. 
 
La Crosada e sas consequéncias umanas las guerras d’invasion e d’anexion, l’interdiccion de la lenga occitana. Los degalhs morals. L’exòdi rural, lo centralisme reialoimperialorepublican. E la desconoissença, la marginalizacion de l’occitan quasi constanta, senon l’oblit e quitament la mòrt ja prononciada -dins l’esperit de ben de mond- mentre que i son encara de locutors!
 
Alora, me diguèri, avèm ben ja una biblioteca quasi nacionala occitana, lo CIRDOC en Lengadòc.
 
Mas s’adaptèssem lo discors de Barack Obama a la question occitana per un musèu nacional de l’istòria, de la lenga e de la cultura occitana, dins cada region occitana...
 
Avèm a pena adaptat lo tèxt sieu per veire çò que faria. Vaquí.
 

“Sèm ges una carga per lo país, o una taca sus lo sieu blason, o un objèct de pietat o de caritat. Sem lo país”, a declarat lo president (estatunidenc).
 
Èra un context per recadrar los debats de nòstre temps. Benlèu que pòl ajuar los visitors que se pensarian non concernits a capir la dolor e la colèria dals manifestants dins de luecs de Mentan a Bordèu [cf. las manifestacions per la reconoissença mai granda de la lenga occitana] (en lo discors original de Barack Obama èran citaias las vilas de: Ferguson et Charlotte).”
 
Fasia 100 ans qu’asperavan aquest moment, ansin, totplen avian los uelhs embrumats quora l’una de las grandas figuras dal movement per los dreches (discors original: dreches civics).
 
D’ajustar que un elegit (d’aquel temps èra John Lewis, elegit de Georgia) diguèt: “Aquest musèu non es un bastiment, es un pantais devengut realitat.”
 
Òc, podèm. Yes, we can.

 
 
 
 
abonar los amics de Jornalet
 
 

 

Viewing all 3401 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>