Quantcast
Channel: Jornalet
Viewing all 3401 articles
Browse latest View live

Suu front: mai de nòvas

$
0
0
La novèla direccion de la FELCO a pas gaire de temps per se pausar, qu’a chasque moment chau susvelhar un sector o l’autre dau front, coma a Verdun fai un sègle (mas lo bunker es solide, mercés). Aqueste còp, se pausa lo problèma de l’articulacion entre regions novèlas e academias ancianas.
 
Anam puèi pas comentar lo biais que la simplificacion dau mila-fuelhas de famosa memòria, s’atròba que simplifica pas grand causa, fin finala. Las academias ancianas demòran: tres per la region Aquitània, doas per  la Region Inomenabla (vulgarament LRMP), doas per Auvernha-Ròse-Aups, e doas, coma avans, per PACA.
 
Mas una circulària ministeriala de març indica que dins chasca region, l’i aurè un sobre-rector, e una sobre-academia, superiora en reng e en dignitat a las autras (dins lo cas de la Region Inomenabla, serè Montpelhier, per consolar lo Clapàs d’estre desenant una banlega de Blanhac). Es doncas urgent d’adaptar las revendicacions de l’ensenhament public a aqueu novèl encastre. Es per aquò que la FELCO consulta sas associacions academicas per amagestrar una letra als novèus presidents o presidentas de las regions, dins lo fieu de çò que fan ja los CREOs de Montpelhier e Tolosa, qu’an demandat un rendetz-vos a la presidenta Delgà per parlar de tot aquò emai d’aure.
 
Car se pausa la question dau biais que las regions flame-nòvas van gerir lors rapòrts, tochant la lenga de lor territòri, amb los representants de l’Educacion Nacionala sus plaça.
 
Per donar una idèia dels problèmas qu’aquò representa, coma far per assegurar qu’entre Tolosa e Montpelhier, la convencion que vai chaler negociar amb lo rector academic corregirè lo desequilibri entre Tolosa (ont l’i avia una politica chifraa relativament favorabla e dinamica) e Montpelhier (ont fasia sofracha una vertadiera bona volontat de la part dau rectorat, çò qu’avia menat a la denonciacion de la convencion per la region).
 
En Aquitània, se la situacion èra pas trop marria per Bordèus, èra completament blocaa dau costat de Lemòtges, ont la conselhera regionala surtenta (Estela Parot-Urroz), avia degut atacar en Tribunau Administratiu un rector que fasia lo mòrt quand li se demandava d’achampar la Comission Academica prevista per los textes, e d’engimbrar una politica de desvolopament de l’ensenhament de l’occitan dins una region sinistraa d’aqueu ponch de vista, coma o avèm jà dich mai d’un còp. Apondetz a aquò la situacion de Charenta Lemosina, en ex-region Poitou-Charente.
 
Meteis problèma en Auvernha-Ròse-Aups, ont una convencion acabava de se signar a Clermont: de qué se vai passar  aüra, e coma far per menar una politica coherenta entre Clarmont e Grenòble (per Droma Ardescha e sud Isèra)?
 
Finda en PACA, ont las academias de Niça e Ais existavan ja, se vai pausar la question de la coordinacion, e sobretot la question d’una convencion Estat-Region, que dinqu’ aüra l’ancian president jutjava pas utile de reglar.
 
Brèu, es important de sensibilizar las nòvas institucions au ròtle qu’an de juar dins la gestion de la politica linguistica. Aquò pòt permetre de ganhar de causas, e de desblocar la situacion lemosina per exemple. Aquò pòt permetre tanben la mobilizacion de means mai importants per l’accompanhament a l’ensenhament public, emai faguesse pas partia explicitament de las competéncias de la region. Mas es ben evident que tots solets, los novèus mestres d’aquelos territòris, qu’an pron causas de pensar, riscan de pas veire l’importància dau problèma se quauqu’un lor o explica pas amb de mots simples.
 
Es a aquò que la FELCO s’occupa aüra per aüra.
 
 
E la question de l’article 2, m’anatz demandar?
 
Un deputat breton —Jean-Luc Bleunven— a recebut una respòsta dau Premier Ministre, que lo remanda a una respòsta a venir de la ministra de l’Educacion Nacionala. Nos chau confessar aquí nòstra perplexitat. Nos semblava qu’una question tant grèva coma la de la modificacion (una de mai…) de la constitucion gaulliana concernava l’ensems dau Govèrn, senon lo quite president. E despassava las competéncias d’un ministèri, important qu’important coma o es lo ministèri de l’Educacion Nacionala.
 
Siam a esperar la respòsta promesa: a condicion, es clar, que se limitesse pas, coma tròp sovent, a de declaracions vaigas, auto-satisfachas e dormitivas sus l’interès que lo ministèri pòrta e a sempre portat a las lengas regionalas, aqueu patrimòni nacionau preciós que ranhanhà… Vos tendrem assabentats.

Istòria d’Òc: la Val d’Aran entre doas monarquias al sègle XVII (e 3)

$
0
0
La Val d’Aran e los conflictes del sègle XVII
 
Lo segond tèrç del sègle XVII es prigondament marcat per la guèrra entre França e Espanha de 1635 (declaracion de guèrra de França a Espanha dins l’encastre de la guèrra de Trenta ans) fins al tractat dels Pirenèus de 1659 que, encara que meta fin a la guèrra, prepara conflictes futurs. Efectivament, la patz dura mens de 10 ans (fins a 1667). La guèrra de 1635 s’inscriu, de cada part de la frontièra, dins un  contèxt de centralizacion mai o mens avançat que vetz, al nòrd dels Pirenèus, recular las autonomias localas (particularament en Comenge) mentre qu’una politica vesina, menada per Olivares e son Union de las Armas, es una de las causas de la revòlta catalana de 1640. Lo pes financièr e militar, e la crenta de pèrdre unas institucions politicas, fan levar lo Principat catalan, primièr dins un revòlta sociala, la dels segaires (Segadors), e dins un conflicte politic que lo deputat eclesiastic Pau Claris ne foguèt, un moment, una figura màger.
 
Dins la Val d’Aran, lo còs social ja practicament esclatat, esquiçat entre una Germandat que sa basa n’èra lo naut Aran, copabla de violéncias e cristilizant las aspiracions d’una part de la populacion, un grop pro-castelhan recampant los representants reials, e lo Conselh general que, dins los primièrs ans, jogava sonque un ròtle limitat, sotmés a las pressions dels unes e dels autres sense vertadièrament trobar sa plaça. Dins aqueste contèxt, es evident que los interèsses de la Generalitat, solevada contra lo poder central, èran encarnats per la Germandat, encara que localament sas exaccions èran nombrosas e denonciadas pel Conselh general. Una situcion confusa, que tot contròl èra vengut impossible, s’installèt tanlèu la fin de 1640 e lo començament de 1641, que lo moment màger foguèt l’arrestacion e l’execucion del notari reial, e la crema de las Ordinaciones a Vielha: dos simbòls del poder reial desapareguèron fisicament.
 
De 1641 a la debuta de 1643, las causas èran pas fixadas. Sembla que lo Conselh general e lo governador s’observavan, que cadun demorava sus de posicions qu’èran pas complètament definidas. Tot cambièt en 1643 quand lo governador se renguèt dins lo camp pro-castelhan e que de secorses s’aprochèron de la val. A aquel moment, los combats que se debanèron faguèron victimas aranesas e destruccions coma l’incendi e la pilha de Vielha pels catalans menats per Josep Margarit, vencedors, e foguèron seguits d’una repression contra unes pro-castelhans. De 1643 a 1649, la Val foguèt sotmesa a França e lo naut Aran, victoriós, impausèt la sieu lei: las reünions del Conselh General s’i debanèron. Nombroses exiliats, que refusavan la nòva dominacion, foguèron obligats de se refugiar a Saragòssa o Madrid d’ont  demandèron ajudas a la monarquia per subreviure e per tornar prene la val, mostrant atal lor fidelitat. Entre eles, Rafael Subirà, aranés d’Arròs, que tornèt Castèth Leon al rei Felip IV lo 16 d’octobre de 1649. Gràcias a la sieu victòria, foguèt nomenat governador de la val en 1652 per desenats d’annadas. Coma per d’autres exiliats d’Aran o de Catalonha, tornar de l’exili signifiquèt una promocion sociala, tant mai remercabla dins aqueste cas, qu’èra lo primièr aranés governador. L’accession de Subirà es una virada; serà l’instrument eficaç de la dominacion espanhòla sus la val aprèp 1652 al moment que la guèrra deveniá unicament francoespanhòla.
 
La fin de la guèrra e lo tractat dels Pirenèus toquèron pas gaire la Val d’Aran que foguèt pas reivindicada per França. Çò que foguèt temptat d’ara enlà èra pas de far coïncidir la frontièra politica sus la linha de las cimas pirenencas - es a dire la pretenduda recèrca de frontièras naturalas - mas d’adaptar lo limit espiritual a la frontièra politica: atal, escambis amb l’avesque de la Seu d’Urgell foguèron prepausats mas es pas qu’al començament del sègle XIX que se realizèt lo passatge d’Aran a una diocèsi catalana. Alavetz frontièras espirituala e politica se superpausèron, mas la “frontièra naturala” aguèt pas aicí cap de dreit, encara que se seriá pogut imaginar un escambi de soberainetat entre la Val d’Aran e Cerdanha, que lor pes demografic e lor espandiment territorial èran vesins. Sembla que la concepcion de frontièras naturalas prevalguèron pas dins las causidas que foguèron faitas.
 
La patz de 1659 met fin a la preponderància espanhòla en Euròpa e druèp una epòca francesa, la de Loís XIV que sa politica egemonica en Euròpa serà causa d’autres conflictes. De la guèrra de Devolucion (1667-1668) a la de la Quadrupla Aliança (1719), las monarquias espanhòla e francesa arrestèron gaireben pas de guerrejar, d’en primièr per que Loís XIV preparava, dempuèi son maridatge amb Maria Teresa, filha de Felip IV, la succession d’Espanha, e apuèi per que, un còp l’eritièr Borbon acceptat per Carles II en 1700, los autres païses europèus se pensèron amenaçats per la constitucion d’un ais París-Madrid e d’un blòc territorial pròche d’un milion de quilomètres cairats dominats per dos Borbons, en realitat per Loís XIV.
 
La primièra grasa cap a aquesta succession foguèt pujada al moment de la guèrra de Devolucion que permetèt a França d’obténer plaças sus las sieus frontièras del Nòrd. Puèi las guèrras de Olanda (1672-1678), de Luxemborg (1683-1684) e de la Liga d’Ausborg - o guèrra de Nòu Ans - (1688-1697) mòstran clarament la politica de conquistas menada per Loís XIV, contra lo qual èra unida Euròpa. Dins totes aqueles conflictes, encara que combats se debanèsson pas tot lo long dels Pirenèus, los araneses se preocupèron de se far confirmar lors privilègis comercials. Mas res a veire amb çò que se passarà pendent la guèrra de Succession d’Espanha.
 
Aquesta foguès una guèrra europèa vertadièra; Catalonha s’opausèt al blòc francoespanhòl dels Borbons per sosténer l’Archiduc Carles, pretendent de la familha dels Ausborg. En Aran, a aquel moment, sola una minoritat pròcha del Baron de Los, governador, se sembla pas èsser religada al pretendent Carles d’Ausborg, causit pels Catalans, de tal biais que son araneses que prenguèron per el Castèth Leon lo 22 de setembre de 1706: per unes un exili comencèt dins condicions segurament semblablas a las de 1643. Lo governador-baron de Les, el, foguèt fusilhat pels partidaris de l’Archiduc. Los francocastelhans ensagèron d’isolar la val per que, tota soleta, se rendès, mas calguèt esperar lo 9 d’octobre de 1711 per que Castèth-Leon caguès aprèp un siètge. L’ocupacion francesa que s’establiguèt alavetz, aflaquiguèt economicament una val ja plan esprovada, fins a çò que la patz metès fin a la guèrra aprèp la capitulacion de Barcelona l’11 de setembre de 1714. Aqueste còp, contràriament a la guèrra dels Segadors, la desobediéncia dels catalans serà pagada car per la pèrda de la màger part de las institucions quand s’apliquèt lo decret de Nueva Planta, en genièr de 1716. Es que aqueste còp, lo modèl èra francés e doncas, centralizaire e caliá pas daissar coexistir las institucions autonòmas amb un poder central: lo pactisme dels Ausborg èra mòrt. Pr’aquò, oficialament, la Val d’Aran foguèt pas tocada per aquesta reorganizacion. Pendent la corta guèrra de la Quadrupla Aliança de 1719, la Val d’Aran foguèt ocupada tornar; los franceses n’aprofeitèron per minar e destrusir Castèth-Leon, simbòl del ròtle defensiu del territòri aranés.


Cònsol

$
0
0
Lo cònsol d’una comuna
 
Lo personatge elegit que dirigís una comuna s’apèla exactament lo cònsol màger o lo primièr cònsol (regionalament primier cònsol, primèr cònsol o primèir cònsol).
 
Quand es una femna disèm la consolessa e, de manièra pus completa, la consolessa màger o la primièra consolessa (regionalament primiera consolessa, primèra consolessa, primèira consolessa).
 
Es possible d’abreujar lo nom d’aquela foncion en disent simplament lo cònsol e la consolessa. Dins lo mond contemporanèu, i a pauc de risques de confusion entre los tèrmes cònsol, cònsol màger e primièr cònsol, donc la forma corta cònsol es fòrça acceptabla.
 
Per contra, pendent l’Edat Mejana e lo Regim Ancian, i aviá pas un cònsol solet mas un grop de cònsols dins una comuna. Formavan una direccion collegiala. Entre eles, un podiá téner una plaça protocollària privilegiada e èra lo cònsol màger o lo primièr cònsol.
 
 
Variacions dialectalas
 
Lo mot cònsol a qualques variacions dialectalas. Entre elas, la forma cònsol es la pus comuna a l’ensemble dels dialèctes e, en mai d’aquò, es la forma pus conservatritz. L’ortografia cònsol pòt rassemblar divèrsas pronóncias:
 
— [ˈkɔnsul] (‘kònsol’) se pòt ausir dins una partida del lengadocian.
 
— [ˈkɔnsu, ˈkɔⁿsu] (‘kònso’) s’ausís tanben en lengadocian e dins l’ensemble dels autres dialèctes. L’‑l finala tend a venir muda quand l’accent tonic es sus l’avantdarrièra sillaba, mas cal escriure ‑l en tot cas. I a de mots similars amb una ‑l muda coma títol, escàndol, àngel, dàtil.
 
— [ˈkɔsu] (‘kòsso’) es una varianta de pronóncia pro estenduda.
 
D’autras formas de mendre difusion son cònse e conse: son de formas que podèm dire e escriure quand nos exprimissèm dins un parlar local. Mas son pro restrenchas dins l’espaci global de la lenga, donc convenon pas a l’usatge estandard. Lo provençal literari mistralenc a utilizat fòrça cònse. Fòrça occitanistas lengadocians dison conse. Totun, tant en provençal coma en lengadocian, rèsta perfièchament natural d’utilizar la forma pus generala cònsol.
 
 
De sinonims e de tèrmes vesins
 
Quand parlam d’un cònsol coma cap d’una comuna, tanben lo podèm apelar de manièra fòrça corrècta un maire per un òme o una mairessa per una femna. Lo mot maire ven del latin major e ven pas del francés. Per contra cal evitar de dire lo mèra* e la meressa* que son eles de francismes superflús (del francés le maire [mɛʀ], la mairesse). Cal evitar tanben l’espanholisme alcalde* que s’ausís en la Val d’Aran (de l’espanhòl alcalde). Cal evitar tanben l’italianisme séndic* que s’ausís dins las Valadas (l’italian sindaco significa “cònsol màger”). Lo mot sindic (sendic, séndic, séndegue) es ben corrècte en occitan mas normalament a un sens diferent d’aquel de cònsol màger.
 
L’ostal de foncion del cònsol màger s’apèla

— la comuna

— o l’ostal de la vila (l’ostau de la vila)

— o la maison comuna (maion comuna)

— o la mairariá.

— o pus arcaïcament lo consolat, l’ostal del/dau consolat (ostau dau/deu consolat).
 
Cal evitar l’espanholisme l’ajuntament* (de l’espanhòl ayuntamiento) e lo francisme la meria* (del francés mairie).
 
Lo territòri de jurisdiccion del cònsol màger es la comuna o lo municipi o la municipalitat.
 
L’adjectiu relatiu es comunal ‑ala (comunau ‑ala) o municipal ‑ala (municipau ‑ala).
 
 
D’autres senses
 
Lo mot cònsol pòt aver de senses divèrses. Pòt èsser un diplomata que representa un estat dins un autre estat. Quand parlam d’un cònsol coma diplomata, son ostal de foncion es lo consolat. L’adjectiu relatiu a aquela activitat es consolar ‑ara. En occitan es inutil d’utilizar las formas latinizantas consulat* e consular ‑ara*.
 
E mai un cònsol podiá èsser un dels dos dirigents annuals dins la Roma antica. Los cònsols romans tenián de responsabilitats realas pendent lo regim republican, puèi aguèron de ròtles puslèu onorifics durant lo periòde imperial.

Crida per un ciberroman interactiu

$
0
0
Aquò que hè adara un petit moment, èi agut l’idèa de lançar una pagina Face Book interactiva ende bastir amassa un ciberroman en occitan. La tòca es d’arribar a un tèxte escriut per mès d’una persona dens mès d’un estile e benlèu mès d’un dialècte de la lenga.
 
Puèi soi passat a quicòm d’aute e la pagina demorèc dens l’estat on èra. Es normau, avèvi pas pensat a difusir l’idèa mès qu’aquò. Doncas, uei, èi enveja de hèr conéguer aqueste projècte e demandar a totis los qu’an enveja d’i participar.
 
La trobaratz devath aqueste ligam: https://www.facebook.com/ciberroman.particpatiu/
 
Solide, cau daubrir un compte en çò de Face Book e sabi qu’i a mès d’un a qui aquò hè hasti. Los pòdi rassegurar en tot díser qu’an pas besonh après d’aver “amics” e de partatjar fòtos de lor gat o de lor sopar, mes que pòdon utilizar pas lor compte que end’aquò.
 
L’estile es pas classic, lo narrator es tanben lo personatge màger e’s presenta coma l’autor. Benlèu qu’un ciberroman interactiu, aquò estoc pas encara jamès hèit dens una auta lenga, seré plan d’aver la primautat en occitan. Se quauqu’un a d’entresenhas sus un experiment similari, mercés de’n rénder comte.
 
Doncas vaquí la debuta, espèri que’vs va inspirar:
 
Putaranha, èi enveja d’escríver un roman. Aquò que m’a pres aqueste matin. Atau, tot escàs après lo dejunar. Un pauc coma una enveja de pishar, sabi pas perqué. E un roman en occitan, té. Com aquò, i aurà pas degun per lo legir, serà la classa! Serà pas quicòm de comerciau, serà un pauc puncàs. Caleré pas que seguisqui la dralha classica d’un roman. Non pas. Me caleré un eròi pas banau. Pas un tipe amonedat que demòra a Nava Yòrk coma dens los romans franceses que’s venen.... Un anti-eròi. Tanpauc, es tròp esculat. Mes lavetz, s’es pas un eròi classic ni tanpauc un anti-eròi, de qué serà?
 
Èi una idèia: me’n vau anar a l’estanquet, benlèu ne trobarèi un, d’eròi. Es pas tròp de d’ora? Los eròis de mon estanquet arriban pas avant onze oras. Beverèi un quicomet en aténguer.
 
Macarèu, i a pas degun encara. E lo patron? Seré pas un polit eròi de roman? O lavetz sa hemna? Me cau causir.
 
Adiu patron. Té, balha-me un cafeton per començar.
 
De seguir …

Cronicas dei tèrras luenchas (3)

$
0
0
Precedentament dins Cronicas dei tèrras luènchas:
 
Après aver laissada la tèrra comtadina de mon enfància, percorreguère tota Occitània, per enfin viatjar sus lei còstas de Bretanha. Puei me gandiguère dins mon vilatge natau, vueg e sens degun. Lo solet prèire, ermita de sa pròpria glèisa, m’ensenhèt sàviament que totei mei davanciers èran partits per lei tèrras luènchas.  
 
 
Fasiá mai d’un jorn que la Comtat s’èra mesa a brutlar d’una flama que non aviá que ben rarament conegut. Despuei la guèrra francoprussiana, e lo refús deis autoritats comtadinas d’ofrir d’òmes e d’armas per se batre sus lo frònt, l’estat francés aviá mai d’un còp assajat d’envaïr lo Comtat Venaicin. I aviá de segur lo sosten sens relambi que totei lei comtadins avián portat a la Comuna de Marselha, e a mai d’encanhar fòrtament lei francés, aquò aviá rendut plus malaisadas totei lei relacions diplomaticas.
 
Una setmana aperabans, en aquel an 1879, de francés, armats e entretenguts per la Republica Francesa, avián traversat Durença per saquejar la vila de Cavalhon e tuar mai d’un de seis abitants. Lo Legat aviá ordenat la repatriacion de totei lei tropas dau país, per fin de se preparar a una invasion.
 
Es au mitan d’aqueu çaganh qu’ère arribat. Passant lo magnific pònt d’Avinhon, en costejant lei bòrds de Ròse, aviáu lòngament observat lei bateliers ajocats sus lors carretas, a tirar, amb l’ajuda de poderosei cavaus de tira, d’immensei naviris dei fons plans. En aguent despassat l’illa de l’Auselet, que i aviáu passat bòn nombre de meis après-miegjorns, me caliá quitar lei bòrds de l’aiga per rejónher ma maire e lei grands còntrafòrts de la bèla vila de Bedarrida.
 
Ma maire aviá paur e, coma sempre, s’inquietava per lo país e sustot per ieu. D’efiech, lei viatjaires comtadins son de butas de tria a l’estrange, e de mai, leis autoritats de la Comtat voudrián segurament mobilizar leis òmes qu’avián servit dins l’armada, per fin de defendre lei frontieras dau país.
 
Me demandèt prèstament coma s’èran passadas mei peripècias. Alora li o contère tot, lei bèlei pradas dau Miègjorn, lei sentors e lei doçors de la natura, lo temps que s’escarta ai plasers de totei, mai sustot de la furor que sevís per autra part. Li parlère tanben de mei rèires, de la familha de mon paire. Lo nom de tèrras luenchas de verai non li disiá ren, e semblava agotada ren qu’a l’idèa d’i pensar.
 
Alora li diguère, sens qu’ela me pausèsse de questions o s’inquietèsse pas per ieu, qu’anave partir tornarmai. Benlèu auriá vougut que tot çò que disiáu fuguèsse faus e que jamai l’idèa de partir tornèsse traversar un còp de mai mon esperit. Alora la potonère e li diguère dins lo clòt de l’aurelha: “Te’n fagues pas, Mamà, t’enviarai de bèlei letras d’avau, t’o promete.”
 
Alora que m’aprestave a partir, me sonèt e, en tot me sarrant dins sei braçs un darrier còp, me donèt la magnifica mòstra de pòcha de mon paire, que pengère prèstament au revèrs interior de ma vèsta.
 
E partiguère, sens quitament pensar a dire adieu a ma bèla Clamença. Prenguère ma saca, e l’encroquère solidament a Liona, partent per d’autreis aventuras, que riscavan benlèu de durar tota una vida.
 
Sabiáu pas ben ont anave, ni coma i anave poder anar, mai i a de determinacions que ren non empacharà jamai de se veire realizar. Aquelei tèrras luenchas viatjavan sens relambi dins ma tèsta, que m’imaginave exploraire d’endrechs que l’Òme non auriá jamai explorats, en pausant mei dos grands pès sus de tèrras que jamai degun a pas caucadas. Aquelei sòmis, de lònga se butassan dins ma tèsta e se n’escapan pas que per pensar a mon país, que me manca un pauc mai a mesura que m’aluenche d’eu.
 
Prenguère quauqueis afaires, mon berret e mon pistolet, en tirassant fièrament mon bèu cavau vèrs lei tèrras occitanas de l’oèst.
 
Nos arrestèrem fòrça pauc, marchaviam de còps de nuech, ieu e mon cavau. Pasmens, lo temps e la fam m’obliguèron a pausar pè a Tolosa, après sèt lòngs jorns de traversada dins lei contradas lengadocianas. Avau, m’establiguère pas qu’una jornada, prenguère plaça a la terrassa de l’aubèrga que me lotjava, sus la granda plaça dau Capitòli. En regardant leis òmes passar, preissats, m’endormiguère, fins qu’una brava femna dau regard d’àngel me venguèsse secotre delicadament l’espatla, per me demandar l’ora. Coma èra pas tròp en retard, se poguèt jónher a ieu, e tastar quauqueis instants un pichòt beure caud. Veniá de Carcin e, e mai s’èra vestida corrèctament, sei parents èran de bravei païsans, que cultivavan la tèrra maire, e parlavan pas un quite mot de francés.
 
De sa cara somptuosa, s’exprimissiá e m’expliquèt sens relambi sa pichòta vida mondana, d’una femna de Tolosa, qu’aviá esposat un ric patron d’usina francés.
 
D’un maridatge arrengat, sabiá pas qué ne far, alora de mon aurelha atentiva, la laissave parlar, e tot còp, la conortave. Puei se levèt, tan lèu coma èra venguda, e me laissèt tornar prene mei rotas e mei camins.
 
Me cauguèt encara quatre lòngs jorns per arribar enfin a Bordèu, en remontant la magnifica Garona, calma e grandiosa dins aquela partida plus en avau dau fluvi.
 
En arribant, fuguère susprés per la grandor dei bastiments que m’environavan e lei manòbras incessantas dei carretas e dei maquinas de vapor. En regardant brèvament ma mòstra de pòcha, preissave lo pas, per fin de trobar un endrech ont dormir abans la tombada de la nuech.
 
Dau mai avançave vèrs lo pòrt, dau mai lo bruch èra fòrt e leis òmes s’activavan. Dins lo quite pòrt de Bordèu, ausiáu lei bruchs sords dei sèrras e dei destraus que venián tombar sus la fusta freula dei Landas, e lei sirenas luenchas dei novèus mostres dei mars, qu’escupissián lors fumieras immensas dins lei cèus dau luench. Sus la cauçada marchan quauqueis òmes vestits de costums, e acompanhats per de gentei damas. Obsèrvan lei trabalhs coma avançan e cadun sembla d’esperar sàviament que se termine lor embarcacion.
 
De saber pas per ont començar, me gandiguère dins un bar, ont degun de verai parlava pas ma lenga. Demandère a cada òme, e a cada femna encara presenta dins aqueu luòc talament sorn e estrangier, se voliá ben me menar vèrs lei tèrras luenchas. Òm me refusèt sovent, e quauquei còps tanben, òm me metiá en garda dei dangiers d’aquelei luòcs e de totei leis òmes que n’èran jamai tornats. Lo vièlh bar delavat fasiá gisclar de son sen una odor pestilenciala de vin virat, que donava lo mau de tèsta.
 
Alora sortiguère e pendent mai d’una ora, errère sus lei cais de pèira d’aqueu pòrt magnific. Puei, sabent pas que far nimai ont trobar d’ajuda, m’assetère sus lo bòrd dau cai e quasi tota la jornada, regardère la mar au luench e lei gigants de vapor. Lei fumieras escavartadas me donavan a pantaisar e me metère a somiar a aquelei tèrras luenchas qu’esperavan pas que ieu.

L’occitan interdit. Calàbria, sègles XVI e XVII

$
0
0
Me prepausi aquí de presentar al public occitanòfon un element pauc conegut de la repression dels valdeses de Calàbria al sègle XVI: l’interdiccion complèta decretada pel Sant Ofici de parlar la lenga qu’aquesta populacion aviá portada amb ela dempuèi las valladas occitanas del Piemont, quora venguèt s’establir dins la region, tres sègles de per abans. Es interessant de veire qu’aquesta mesura, malgrat la severitat de las pènas previstas, reiterada e mantenguda almens dusca a la fin del sègle XVII, foguèt un escac, vist que la varietat de provençal parlada per aquesta comunautat es demorada viva dusca al jorn d’uèi, mai de quatre sègles e mièg aprèp la proscripcion inquisitoriala.
 
L’istòria d’aquesta repression es pr’aquò coneguda mercés als uganauts que ne conservèron la memòria e al trabalh dels istorians, dempuèi lo sègle XIX[1]. Aquesta comunautat visquèt sens èsser tròp embestiada per tres sègles de reng sus aqueste tèrraire, jos dominacion espanhòla del vice-reialme de Napòl dempuèi 1504. Praticavan discrètament, es a dire mai o mens segretament, lor dissidéncia religiosa[2], dusca a l’adesion dels valdeses transalpins a la Reforma calvinista e l’arrivada en Calàbria dins las annadas 1550, de pastors que lor presicar d’un biais tròp dubert atrairèt sus la comunautat l’atencion dels poders religioses e civils e l’intervencion de l’inquisicion romana (es subretot la granda figura del pastor Gian Luigi Pascale que cal ramentar).
 
Pierroberto Scaramella a mostrat que la secession duberta dels valdeses de La Guardia, San-Sisto e Montalto èra estrechament ligada al decret del Sant Ofici  pres lo 9 febrièr de 1561, que los sometian a una longa tièra d’interdichs e d’obligacions: entre autres, interdiccion d’amassadas de mai de sièis personas, obligacion de seguir una messa jornalièra, de vestir una tunica de penitent, interdiccion de comunicar amb los valdeses transalpins, obligacion per vingt-cinq ans de reng de se maridar en defòra de la comunautat e interdiccion totala de parlar lor lenga[3].
 
La mira esplicita èra de destrusir la comunautat; al cap de qualquas generacions, la contrencha de se maridar en defòra mancariá pas de poblar entièrament “aquestas tèrras d’Italians, de biais que i ajèsse pas mai memòria siá d’ereticas, siá de transalpins”; la finalitat primièra èra plan segur d’escantir “aquesta falsa doctrina ont son nascuts”[4] (se vei plan aquí qu’es l’eresia e non pas la raça que se tracha de resrabar; aquestas mesuras an pas res a veire amb çò que sonam uèi “racisme”).
 
Lo refus de se sometre (un fum d’estajans s’enfugiguèron dins los entorns) faguèt se descadenar una repression d’una rara salvajariá amai per l’epòca  – chaples, torturas, violaments, incarceracions[5] –, que faguèt, segond las estimacions las mai mesuradas, mai de 2000 mòrts. Los subrevius foguèron accuolats a l’abjura e, jos la ferula dels paires de la Companhia de Jesus, sosmeses a una disciplina religiosa d’una rigor excepcionala e a una susvelhança sociala permanenta, dusca dins lors ostals (òm pòt encara veire uèi sus de pòrtas de fenestrons faches per fintar dempuèi lo defòra çò que lo monde fasián). Dins aquesta situacion, los estajants desvelopèron una forma de resisténcia passiva d’una eficacitat remirabla, vist que capitèron a mantener una stricta endogamia, a balhar de signes d’una conversion tebèsa e suspecta e enfin a continuar a parlar lor provençal natiu.
 
Lo 29 d’agost de 1592, une novel decret de la Congregacion de la Santa Inquisicion tornava prene e detalhava la màger part de las disposicions de 1561. Renonciava pr’aquò a forçar los maridatges exogamics. Per lo demai, la comunautat, en mai de totas sas obligacions disciplinàrias, deviá se vestir coma los “Italians” (las fardas de las femnas, en particulièr, èran vistas coma indecentas) e praticar exclusivament la lenga “italiana”. Lo decret balha la quita data precisa ont l’usatge de “l’autra lenga” serà definitivament interdich. Se tracha de l’onzen dispositiu de dotze que compta l’ordenança: “coma totis los òmes d’aquesta tèrra, pichons e bels, a l’ora d’ara parlan fòrça plan la lenga italiana, se balha l’òrdre que tre lo primièr del mes de decembre venent 1692 pichons e bels, òmes e femnas parlaràn entre elis e amb los autres sonque la lenga comuna italiana o latina, e daissaràn en tot lor parlar transalpin, jos pèna a cada còp que contravendràn d’una jornada de prison. E lo que per tres còps contravendrà en lo parlant, serà obligat d’anar a la gleisa de Sant Francés de Paula en la dicha tèrra de Paula per la vistalhar, e tornarà amb l’atestacion del corector de dicha visita faita. Los que contravendràn ça que la tres còps, seràn constrenches de demorar per tres jorns de festa la candela alucada en man e la còrda al còl davant la pòrta de la gleisa pendent que se dirà la messa” [6]. Avèm aquí lo ritual tipic de l’emenda onorabla per las fautas las mai grèvas en matièra de religion, la per exemple que los condemnats a mòrts debon complir abans d’èsser executats.
 
Se podiá decidir d’una data, vist qu’en efèit tota la populacion èra perfièchament “bilingüa”. Coma zo dison d’autres documents de l’epòca, los valdeses parlavan lor lenga e “la lenga latina”, çò ditz Gabriele Barrio en 1571, que vòl dire clarament lo calabrés (es aquò que fa comprene l’ordenança per “lenga italiana o latina”)[7]. Giuliano Marafioti, que son libre sortís la quita annada del second decret de l’inquisicion, ditz el tanben que los estajants de La Guardia parlan lor “pròpria lenga mariala, mas amb nos autres charran en italian”, mas aquí tanben se tracha non pas del toscan mais del calabrés[8].
 
Dins lo paísatge multilingüe de la Calàbria, aquesta situacion èra pas una excepcion; Marafioti ditz qu’èra parièr dins los vilatges albaneses[9], e deviá èsser tanben la mèma causa dins las enclavas ont se parlava grèc.
 
De tot biais, la proïbicion esplicita de 1592 foguèt gaire respectada, vist qu’en 1600 l’archevesque de Consenza escriu als cardinals de la Congregacion del Sant Ofici, e fa d’aquesta transgression un argument per justificar sas suspicions a prepaus de la sinceritat de la conversion forçada dels valdeses: “se sospecha fòrça galhardament aquestes pòbles de fénher solament en defòra d’èsser catolics, mas en dedins, e per tant que pògan se descobrir entre elis, d’èsser encara uèi engravats dins lors vielhas errors. Aquò se pòt conjecturar sus la basa de presompcions generalas e particularas”. Una importanta es justadament l’obstinacion a utilizar la lenga: “Aquesta suspicion es confermada, perqué non solament los vielhs, mas tanben los jovents, nascuts dins aquestas tèrras parlan entre elis, e quora lor agrada, en lengatge piemontés, amai n’ajan l’interdiccion esprèssa”[10]. Se compren aital perqué la lenga es percaçada: es idenficada per las autoritats, que la comprenon pas, coma un empach màger a la susvelhança estrecha de la populacion e coma lo mejan privilegiat de la perpetuacion de l’eresia.
 
Quatre dezenats d’annadas mai tard (1643), la situacion es gaire cambiada, se cresèm çò que ditz l’abat de San Sisto, que se planh el tanben a la mèma santa institucion: “La lenga transalpina, causa de totis los mals per pas poder comprene çò que marmolhan, es dins la mèma vigor que quora foguèt interdicha. Fan çò que cal per que lor abat se mescle pas de lors deliberacions, coma zo voldriá l’ordre del Sant Ofici. Volon pas cap demandar la permission, mentre qu’i son obligats, quora sortisson del tèrritòri. Van a la messa, amb viva fòrça, mas non totis a l’encòp. Ne vesèm paucs portar e recitar de capelets. Los enfants van pas a l’escòla, e la part màger coneisson pas los articles de fé, e tròbi de personas vielhas, qu’aquò es pièger, que savon pas lo Credo. Paucs van a la Doctrina Cristiana, malgrat las nombrosas exortacions e amenaças que lor son faitas”[11]
 
A la tota fin del sègle XVII encara, dins sa Relacion sus l’origina dels valdeses e de lor eresia, l’archevesque de Cosenza escriu als cardinals de la santa inquisicion que “non solament los vielhs, mas tanben los jovents parlan entre elis, coma lor agrada, la lenga provençala, amai n’ajan l’interdiccion exprèssa”[12]. Vertat que se tracha de las quitas paraulas de son predecessor de 1600, mas vòl dire que l’archevesque, 96 ans mai tard, i troba res a cambiar (se nòta pr’aquò la substitucion de “provençal” a “piemontés”).
 
Seriá azardós d’afortir que la repression ajèt l’efèit contrari a lo escomptat, la comunautat fasent blòt a l’entorn de sa lenga e la mantenent aital en vida (de notar d’alhors qu’es pas qu’a La Guardia que l’occitan es arribat dusca al sègle XXI). En efèit, d’autres isolats lingüistics (ai senhalat las comunautats albanesas e grècas) se son conservats del mème biais en Calàbria, dins las Polhias, en Sardenha, sens pas jamai èsser estats confrontats a de mesuras de proïbicion ni mai a de formas de repression aital. Tot çò que se pòt dire es que la proïbicion de la lenga transalpina foguèt un escac, coma es tant sovent lo cas en matièra lingüistica. Es pas a causa d’una interdiccion explicita (quora evidentament lo grop dels locutor es pas destrusit), mas al cap d’un procès diglossic mai o mens long que las comunautats renoncian a transmetre e praticar lor “lenga d’origina” (origina totjorn relativa, aquò va dich), coma zo podèm veire a l’entorn de nos.
 
Pòdi pas anar mai lenh dins aquesta dralha aquí. Per contra, es fòrça interessant de notar, coma zo far veire Scaramella[13], que las mesuras contra los valdeses de Calàbria foguèron inspiradas a l’inquisicion per las que son estadas presas pauc de temps abans contra las comunautats moriscas d’Espanha convertidas de fòrça e que portavan tanben, non solament sul contraròtle de la religion, mas impausavan l’abandon de totas las costumas e tradicions (lo vestit, los banhs, los usatges alimentaris, los rituals pels defunts e pels maridatges, etc.) e de la pratica tant orala qu’escrita de l’araba. Aquò foguèt lo cas dels decrets reials de 1526 suls moriscas de Granada[14] et de 1528 suls aquels de Valencia, represes e espandits dins la Pragmatica Sancíon de 1567. Dusca a la debuta del sègle XVII, de voses fòrça nombrosas s’enaucèron en Espanha per justificar l’interdiccion pura e simpla de la lenga araba e la dissolucion de totas las marcas identitarias remanentas dels musulmans convertits de fòrça[15]. L’araba, en defòra de las regions de Granada e de Valencia èra pr’aquò pas mai parlat o gaire; en Aragon e Castilha aviá quasiment disparegut al profièt del castilhan e del catalan; es d’alhors per aquò que los nombroses moriscas que daissèron l’Espanha per lo Magrèb èran sovent pas cap arabafònes. E es aital que de comunautats moriscas refugiadas de l’autre costat de la mar parlèron e ensenhèron a lors enfants, sus mantuna generacion, lor castilhan o catalan mairals (gausam pas dire d’origina!)[16].
 
Que que ne siá, se vei cossí se son fargats en Espanha de dispositius repressius contra la quita existéncia de grop umans, que jonhon dins un mème sistema d’interdiccion, religion, lenga, costuma e tot çò que fa l’identitat culturala de la minoritat persecutida. La comparason (qu’es pas rason) amb las tendéncias repressivas contemporaneas s’impausa evidentament de per ela.
 

 
 


[1] Luigi Amabile, Il Santo Officio della Inquisizione in Napoli. Narrazione con molti documenti inediti, I, Città di Castello, Lapi tipografo-editore, 1892. Vesètz tanben lo libre recent d’Enzo Stancati, Gli Ultramontani. Storia dei Valdesi di Calabria, Cosenza, Luigi Pellegrini Editore, 2008. Trapam una bona e rica notiça sus Wikipedia : https://it.wikipedia.org/wiki/Strage_dei_Valdesi_di_Calabria
 
[2] Sul nicodémisme valdés, abans e aprèp lo chaple, vesètz P. Scaramella, « “Sotto manto de santità”. L’Inquisizione romana, i Calabrovaldesi e l’accusa di simulazione religiosa », Les Dossiers du Grihl [En ligne], mis en ligne le 11 janvier 2010. URL : http://dossiersgrihl.revues.org/3668
 
[3] Pierroberto Scaramella, L’Inquisizione romana e i Valdesi di Calabria (1554-1703). Napoli, Editoriale Scientifica, 1999, p. 72-73 ; « Oggi sappiamo che all’origine della ribellione, e della conseguente strage, vi fu l'energica reazione delle popolazioni ultramontane di Calabria al regime comportamentale imposto dalla Chiesa di Roma con quelle ordinanze », ibid., p. 168.
 
[4] Fra Giovanni da Fiumefreddo au cardinal Ghislieri, le 28 giugno 1561, citat in P. Scaramella, op. cit., 1999, p. 213.
 
[5] Vesètz Scipione Lentolo, Historia delle grandi e crudeli persecutioni fatte ai tempi nostri in Provenza, Calabria e Piemonte contro il popolo che chiamano valdese, ed. T. Gay, Torre Pellice, Tipografia Alpina, 1906 e l’apondon documentari del libre de Scaramella.
 
[6] « Undicesimo. E perché tutti l’huomini di detta terra, piccioli e grandi, al presente parlano benissimo la lingua italiana, però si ordina che dal primo del mese di dicembre prossimo venturo 1592 non debbano più né grandi né piccoli huomini e donne parlare tra di loro né con altri d’altra lingua che con la commune italiana o latina, lasciando in tuto il parlare loro ultramontano, sotto pena per ogni volta che controverrano d’un giorno di carcere. E chi per tre volte controvverrà a parlarci sia obligato ad andar alla chiesa di San Francesco di Paula in detta terra di Paula a visitarla, portando fede dal correttore di detta visita fatta. Quelli poi che controverranno oltre le tre volte, siano obligati per tre giorni di festa stare con la candela accesa in mano et con la correggia al collo alla porta della chiesa mentre si dirà messa », Ordinanze emanate dalla Congregazione della Santa Inquisizione, 29 août 1592, citat per P. Scaramella, p. 233-234.
 
[7] Gabriele Barrio : « bilingues sunt, nam sua et latina lingua utuntur », De antiquitate et situ Calabriae, Romae, 1571, p. 80. çò que Barrio vòl dire per latin se pòt dedusir d’un autre passatge de son libre : « Utuntur Calabri in vernaculo sermone Latina lingua, quam a Latinise o a senatu missis didicerunt ; quanquam pleraque adhuc Graeca vocabula retineant, nonnullaque Graeca oppida, ut dixi, in ea pagique Graeci sint. Et praeterea Latina vocabula, quae toti nunc Italiae communia sunt, multis aliis Calabri utuntur, quae nullibi, quod sciam, Latio excepto, in usu sunt », ibid, p. 41.
 
[8] « Gli abitatori di questo castello ragionano tra di loro nella propria natia lingua, ma con noi altri ragionano in italiano », Giuliano Marafioti, Croniche et antiquità di Calabria, Padova, 1592, p. 273rv.
 
[9] « … tra di loro parlano secondo l’uso della loro nativa lingua, ma con noi parlano secondo’l nostro uso », op. cit., p. 273v. D’alhors los estajants de La Guardia son preses per d’Albaneses ( !) del fach de lor parlar dins lo Dizionario geografico ragionato del regno di Napoli,1797. D’autres los veson coma Genèveses, o encara Albigeses, per confusion del valdeisme e del catarisme ! Car esperar l’article remirable de Giovenale Vegezzi Ruscalla, per que siá demostrada l’extrema proximitat demorada lo long dels sègles entre la varietat de provençal de Val Pellice e lo parlar de La Guardia « Studio etnografico », Rivista Contemporanea, 1862, p. 177-191 (las doas versions comandadas per Vegezzi Ruscalla de l’Enfant prodig a La Guardia e a Angrogna, son luminosas). Mas se trapa encara sovent lo long del sègle XIX l’afiramcion que los estajants de La Guardia aurián parlat piemontés. Vesetz la reedicion del tèxte per Joan-Francés Blanc, aquí en pdf.
 
[10] « … si tiene gagliardissimo sospetto che nell’esteriore solamente fingono quei popoli di essere Catholici, ma che intrinsecamente, et, per quanto possano scoprirsi fra di loro, stiano anco oggi involti negli antichi loro errori. Il che si va congetturando da presuntioni generali et particolari. […] Si conferma questo sospetto, perché non solamente i vecchi ma anco i giovani, nati in quelle terre parlano tra di loro, et quando loro piace, con linguaggio piemontese, non ostante che ne tengano prohibitione espressa ». Dall’arcivescovo di Cosenza ai cardinali della Congregazione della Santissima Inquisizione di Roma. 10 ottobre 1600, in P. Scaramella, p. 235-236.
 
[11] « La lingua ultamontana, causa di ogni male per non potersi sentire quel che loro sonultano, sta nel medesimo vigore che era quando fu loro prohibita. Ostano che lo abbate non intervenga alli loro parlamenti, conforme l’ordine del Santo Officio. Non vogliono in modo alcuno prendere licenza, conforme sono obligati, quando escono fuori del territorio. Nella messa, con viva forza, intervengono, ma non con tutti. Pocchissimo si vedono portare e recitare corone. Nella scuola non attendono li figiuoli, che la maggior parte non sanno l’articoli della fede, e persone vecchie, quel che è peggio, retrovo che non sanno il Credo. Alla Dottrina Cristiana pochissimo intervengono, non ostante molte esortationi e minaccie fatteli Don Paolo Canigliano, abate di San Sisto, ai cardinali della Santa Inquisizione di Roma, 26 juin 1643, », in P. Scaramella, op. cit., p. 246.
 
[12] « Et si conferma dal vedersi che non solo li vecchi ma anco li giovani parlano tra di loro, quando li piace, il linguaggio provenzale, non ostante che ne tengano prohibitione espressa », Da Eligio Caracciolo, arcivescovo di Cosenza ai cardinali della Santa Inquisizione, 22 octobre 1696, Relatione dell’origine de valdesi, e loro eresia, chiamati ultramontani, habitanti nella diocesi di Cosenza, p. 254.
 
[13] P. Scramella, op. cit., p. 72-73.
 
[14] « Los dichos nuevament convertidos […] ni sus hijos ni otra persona alguna de ellos non hable de aquí adelante en arábigo ni se haga escritura alguna en arábigo, y hablen todos la lengua castellana. Y mandamos que los que venden y compran y contratan así en la alcaicería como fuera de ella, no pidan ni demanden precio alguno ni hablen comprando ni vendiendo en arábigo, sinon en lengua castellana, so pena, por la primera vez estén tres días de cárcel, y por la segunda, la pena doblada […] Y porque los nuevamente convertido tienen cartas antiguas de sus bienes y haciendas e otras en lengua arábiga se quemen y rompan, de manera que no haya escritura alguna en arábigo de hoy adelante. » 7 décembre 1626, R. C. de 7.XII.1526, cité in Antonio Garrido Aranda, Organizacion de la Iglesia en el Reino de Granada y proyeccion en India. Siglo XVI, Sevilla, 1979, p. 302. Cf. Bernard Vincent, « Reflexión documentada sobre el usa del árabe y de las lenguas románicas en la España de los moriscos (ss. XVI-XVII) », in Idem, El Río Morisco, Valencia, 2006.http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/17710/1/Sharq%20Al-Andalus_10_11_44.pdf
De veser tanben, Youssef El Alaoui, « Le Castillan, langue impériale ? », in L. Villard, Langues dominantes, langues dominées, Universités Rouen, Le Havre, 2008, p. 197-208.
 
[15] Mercedes Gracía-arenal Rodriguez, The Expulsion of the Moriscos from Spain, Brill, 2014, p. 127.
 
[16] Mercedes Gracía-arenal Rodriguez, Op. cit.

Obama se’n va, e daissa los Estats Units plens de contradiccions

$
0
0
Dempuèi l’espelida de las nòvas tecnologias e de lor revolucionari usatge en politica, la politizacion de las massas s’es sintetizada de mai en mai en de pilulas informativas, simplas, concrètas e impressivas, que pòscan provocar una reaccion fòrça immediata al receptor, siá de sosten o siá de refús.
 
Lo maximal expausant d'aquela revolucion politica foguèt Barack Obama. Son emergéncia coincidiguèt amb l’espelida de Facebook e de Twitter dins las nòstras vidas, e foguèt lo primièr grand movement de massas 2.0, en traversant de frontièras estatalas. Aquela penetracion, amb las particularitats de la campanha d’Obama (lo vòte afroamerican, la joenessa, Obamacare, lo programa social) faguèron qu’el foguèsse lo president mai mediatic de l'istòria dels Estats Units e del Mond.
 
Ara, Obama se’n va e daissa a son darrièr un país qu'es intrat en de contradiccions brutalas. A malescadut en Siria e a trobat un nòu enemic, Daish, del temps qu'a refach las relacions amb Iran, a aprovat un plan sanitari descafeïnat e a pas revirat las inegalitats dels estatsunidencs, e mai se tot aquò èra sa bandièra electorala.
 
E d'aquel scenari apareisson cinc presidenciables per lo remplaçar. Clinton, la rivala d’Obama a las eleccions precedentas, moderada e camaleonica segon lo moment politic; Sanders, un governador socialista qu’atrai lèu tot lo vòte juvenil amb de proposicions fòrça progressistas; Cruz, candidat republican conservador del Tea Party e Trump, un magnat populista amb de proposicions xenofòbas e ultraliberalas dins lo domeni economic.
 
Lo dilèma d'una societat coma l’estatsunidenca actuala —que las inegalitats contunhan d'èsser abissalas, e qui ne fasiá pròva las eliminèt pas— ont la percepcion sul terrorisme e la criminalitat jògan tanben un ròtle fòrça important, las posicions se son radicalizadas. Dins lo Partit Republican, lo candidat favorit es lo mai drechista de totes, en fasent pròva de la percaça dels immigrants e d'una politica economica nacionalista e autarquica. Del costat democrata, la candidata moderada a un rival qu’emplega lo tèrme "socialista" per se descriure, çò que semblava impensable dins lo país que dirigissiá la lucha contra lo comunisme dins lo sègle XX.
 
D’unes reclaman mai, e d’autres mens, amb una caricaturizacion dels personatges per se dotar d'un carisme que pòt dificilament los far destacar darrièr lo fenòmen Obama. Mas reüssison ben. La societat estatsunidenca actuala a una manca de projècte talament granda que s’orienta vèrs de novels biaisses de comprene lo país. S’agís pas solament d’un cambiament de direccion —qu’es normal als Estats Units— mas de cambiaments de paradigma. Ni Al Gore, ni Kerry ni Romney, ni tants d’autres presidenciables èran pas jamai estats tan contondents ni polarizats. E per lo ben o per lo mal, es en tren de s’i debanar un cambiament. Perque nos enganem pas: se las presidencialas las ganha Clinton —l'opcion amb mai d’esperit de continuïtat e qu'es a l’ora d’ara lo mai probable— totas aquelas personas que son prò-Sanders o prò-Trump apondràn de gents a lors rangs e lo sistèma se polarizarà encara mai envèrs l’an 2020.
 
De tot aquò, que ne podèm extraire los europèus? Unes Estats Units amb actitud bonista e mai preocupats de solucionar los problèmas intèrnes favoririán una rebaissada de la tension internacionala. Mas unes Estats Units amb un sistèma educatiu e sanitari de basa escandinava poiriá far capvirar lo scenari politic internacional, en tot s’i rebatre una bona part del Mond.
 
Pr’aquò, Trump coma president dinamitariá las relacions exterioras dels Estats Units. El a criticat fòrtament China, Mexic, e quitament d’aliats coma l’Arabia Saudita, en arribant a dire qu'emplegarà lo poder economic dels Estats Units per forçar de cambiaments politics en d’autres estats. Amb una posicion talament de front, es complicat que Trump trobe de sostens a intervencions a d’autres estats. El fariá tombar la credibilitat del país sus la scèna internacionala, en fasent perilhar quitament un projècte de granda envergadura coma lo TTIP, que pòt dinamitar l'economia de l'Union Europèa.
 
Sanders a solament la possibilitat de ganhar se dins lo partit republican lo rival es Trump, mas las primàrias li van mal en fàcia a Clinton. D’un vejaire egoista, qu’es çò que mai li conven a Euròpa? unes Estats Units amb Clinton, progressista intèrnament mas amb una politica exteriora agressiva coma fins ara? o ben unes Estats Units amb Trump, amb de posicions ideologicas d'extrèma drecha mas sens cap d’influéncia, a causa de son descredit, dins lo camp internacional?

Lo referendum fantauma de Catalonha Nòrd

$
0
0
La Prefectura de Perpinhan vòl illegalizar un desconegut Comitat per l’Autodeterminacion de la Catalonha Nòrd
 
Son president aviá trabalhat pels servicis secrets exteriors de l’estat francés
 

Del meteis temps que se crèa en la Catalonha jos administracion francesa lo collectiu SEM —ont confluisson de manièra unitària de partits politics, ANC e d’entitats culturalas— amb l’objectiu de revendicar un estatut de collectivitat territoriala e de competéncias autonomicas per Catalonha Nòrd, la Prefectura de Perpinhan a anonciat que demandariá a París l’illegalizacion d’un desconegut Comitat per l’Autodeterminacion de Catalonha Nòrd. La rason d’aquela mesura es qu’aquela associacion “voliá organizar arunan un referendum sus l’independéncia e sul recampament de Catalonha Sud e Catalonha Nòrd dins un sol estat independent e sobeiran.”
 
 
“Referendum fantauma”
 
L’existéncia d’aquel Comitat e la volontat d’organizar un referendum a susprés las entitats que, dempuèi qualques annadas, organizan las mobilizacions catalanistas en Catalonha Nòrd, coma l’ANC, la Federacion d’Entitats, lo Casal de Perpinhan e los partits politics catalanistas. “Sabiam pas res d’aquel referendum fantauma”, çò afirma la còla de la seccion nòrd-catalana de l’ANC.
 
Aquel Comitat per l’Autodeterminacion de Catalonha Nòrd revendica un trentenat de membres, que lo mai conegut que es l’èx-deputat socialista Jean Codognès, a l’ora d’ara membre d’Euròpa Ecologia-Los Verds. Codognès es avocat e non s’èra jamai mostrat, fins ara, dins una militància catalanista. L’ANC e la Federacion d’Entitats (qu’amassa gaireben un centenat d’associacions) asseguran que ni l’èx-deputat ni lo president del Comitat, Robert Casanovas (tanben jurista), an participat pas jamai a l’organizacion dels actes multitudinaris coma la Via Catalana e la Via del nòrd qu'aquestas darrièras annadas mobilizèron de milièrs de nòrd-catalans. Hervé Pi, de l’ANC, explica qu'ensajaràn "de parlar amb eles per veire se vòlon trabalhar d’un biais unitari”. La meteissa opinion l'exprimís Joan Ridaura, president d’ÈRC en Catalonha Nòrd. Ridaura s’es entrevist amb Casanovas e afirma: "Cresi que podèm sosténer aquela iniciativa, pòt èsser interessant de veire cossí reagís l’estat a de proposicions d’aquela sòrta”. Casanovas auriá agut tanben de contactes amb Convergéncia Democratica de Catalonha e, a Barcelona, li aurián demandat de “refrejar” son iniciativa.
 
 
Ancian membre dels servicis secrets
 
Lo president d’aquel Comitat per l’Autodeterminacion de Catalonha Nòrd, Robert Casanovas, s’es fach remarcar per utilizar sovent los tribunals. Ancian foncionari civil dels servicis secrets franceses (Direccion Generala de la Seguretat Exteriora - DGSE) ganhèt un litigi contra lo Ministèri de la Defensa francés, l’an 2002, per licenciament abusiu. Denoncièt e ganhèt un jutjament contra la banca Nexia per “defècte de las informacions”, un autre contra lo president de l’Universitat de Perpinhan, e mai arribèt de secutar en justícia la NASA per aver mesa la bandièra estatsunidenca sus la Luna.
 
 
Justícia e Conselh de Ministres
 
La possibla illegalizacion del Comitat per l’Autodeterminacion de Catalonha Nòrd per “atemptar contra l’integritat del territòri nacional” se tròba dins las mans del Tribunal de Granda Instància de Perpinhan, ont Codognès, coma avocat e conselhièr de l’associacion, a presentat un recors. La “dissolucion” (demandada tanben per la Prefectura) de l’associacion, totun, pòt solament èsser prononciada pel conselh de ministres del govèrn de París. Aquela mesura (article L212-1 del còde de seguretat interior d’una lei de 1936) s’aplica fòrça rarament, e s’es emplegada solament, fins ara, contra de partits politics d’ultradrecha violents, contra d’organizacions racistas o de grops armats independentistas de Corsega e Bretanha. Serviguèt tanben a illegalizar e “dissòlvre” l’FLN d’Argeria abans qu’atenguèsse l’independéncia.
 
 
 

Article publicat originàriament en catalan sus El Punt Avui.
 

Informacion restacada: L’estat francés a pas reüssit a illegalizar lo Comitat per l’Autodeterminacion de Catalonha Nòrd (Jornalet 29.04.2016)

Los macarrons amb suc

$
0
0
Per Occitània i a la costuma de far de carn rostida, a l’ast o al forn. Se fan pas mai d’animals entièrs, levat lo cas d’una granda fèsta, mas s’i rostís de tròces de buòu o de vedèla, e tanben de pòrc. Son pas de plats jornalièrs, de segur, mas sòlon venir a taula per las fèstas e tanben qualque dimenge. Los rostits, a l’ast o al forn, daissan anar totjorn un pauc de suc, que, generalament, asagarà las pèças, mas tanben d’unes d’aquel suc ne  profièchan per far macarrons. Son de macarrons que s’aprèstan d’una manièra plan simpla: solament los cal bolhir, n’escampar l’aiga e i apondre lo suc de rostit. Mas son extraordinàriament gostoses, lo suc de rostit es un concentrat de carn fòrça intens e convertís los macarrons en un plat plan desirable. Quand i a pas de suc de rostit, d’unes o fan amb de bolhon del buòu a l’estofada, qu’es tanben un suc de primièra.

 
Macarrons amb suc
 
Ingredients (per 4 racions): 300 g de macarrons, suc de rostit (de vedèla, de buòu, de pòrc), pebre e sal.
 
Preparacion: d’en primièr emplenaretz d’aiga una ola e la daissarem sul fuòc. Salarem e, lo bolh pres, i apondrem los macarrons. En tornant levar lo bolh rebaissarem la flama e daissarem bolhir a fuòc doç. Qualques minutas aprèp los remenarem per que s’arrapen pas al cuol e, al cap de dotze o tretze minutas d’ebullicion, quand seràn cuèches, o tirarem del fuòc e n’escamparem l’aiga. I apondrem un veirat de suc de rostit (passat pel colador) e una esposcada de pebre e o tornarem menar al fuòc, puslèu doç. Remenarem un pauc, daissarem que se tòrne calfar tot, tirarem del fuòc e servirem. Cal  daissar que se refregisca un pauc abans de manjar.
 
Variantas: se i a pas de suc de rostit, i a la costuma de ne far amb de bolhon de buòu a l’estofada; servisson alavetz de garnidura o de segond plat, après lo buòu. En Peiregòrd d’unes fan còire un parelh de tomatas amb los macarrons e, en acabant, las chaplan dins lo mortièr e las apondon dins l’ola a l’encòp amb lo suc. Al País Niçard d’unes i apondon un sautat de tomata e de campairòls, tendres o eissuts.
 

Autras denominacions: 

Macarrons

maquerrons

macarrònis (italianisme)

Amb, emb, dab...

Suc

chuc

jus

 

Despolitizar era lengua

$
0
0
100 dies en Parlament son pro entà començar a compréner com van es causes en mon dera politica institucionau. Tà començar ua donada de decepcion: sonque eth 30% de çò que s’apròve en Parlament s’amie entà deuant peth govèrn, pes ajuntaments e per d’autes institucions publiques. E òc, començatz a compdar totes es leis, mocions e prepauses qu’an estat votades favorablement e encara non s’an desvolopat e vos meteratz es mans sus eth cap. E non i a cap de mecanisme entà obligar a respectar es prepauses e mocions deth Parlament, ne entà desplegar es leis qu’apròve. Non ei pas estonant qu’era gent age deishat de creir ena politica, vos ac ben asseguri.
 
Manca de recorsi, manca de voluntat politica, guèrres entre partits en encastre locau e saturacion, molta saturacion de prepauses que cau aprovar de cara as votants, sonque pr’amor que les cau méter en debat public, sonque pr’amor que pòden èster petites victòries entara oposicion, sonque tà utilizar-les coma arma electorau. E era lengua, un còp mès, s’utilize damb un cinisme que non hè ben ad arrés, començant pera pròpria lengua.
 
Dimèrcles passat, ena comission de cultura e lengües deth Parlament de Catalonha se tornèc a parlar dera aplicacion dera Lei der occitan, aranès en Aran, aprovada en an 2010. Eth PSC auie presentat ua mocion damb 3 punts:
 
1. Desplegar de manèra immediata era Lei 35/2010 der occitan, denominat aranés en Aran aprovada en Parlamet de Catalunya eth 1r d’octobre de 2010.
 
2. Dotar ath Conselh Generau d’Aran des recorsi de que disposaue en 2010 tara realizacion d’accions en favor dera preservacion der aranés de besonh entà aplicar aquera lei damb totes es garanties, recorsi que non an d’èster per dejós des que dispausaue en 2010.
 
3. Demanar instantament ath Departament d’Ensenhament, qu’includisque, de manèra urgenta, er aranés enes sòns curriculums d’educacion primària.
 
Quan m’arribèc eth tèxte pensè: “sonque açò?” Er occitan a plan besonh de fòrça mès causes qu’açò! E me metí a milhorar-le, a demanar d’autes causes plan importantes, en tot saber qu’ena negociacion des esmendaments calie bastir pònts. Ne poderia auer hèt d’auti, les poderie auer escrit de manèra diferenta, mès fin finau es 2 modificacions de redigits e 8 nauèths punts sigueren:
 
1. Desplegar de manèra immediata era Lei 35/2010 der occitan, denominat aranés en Aran aprovada en Parlamet de Catalunya eth 1r d’octobre de 2010. Elaborar e presentar en Parlament laguens de 2016 un programa de desplegament dera Lei 35/2010 der occitan, aranés en Aran, en encastre de tota Catalonha, que definisque era huelha de rota deth Govèrn sus era matèria, especifique er estat d’auança des accions e politiques desplegades, e servisque entà contunhar e aprigondir era collaboracion damb es institucions araneses competentes en matèria de lengua.
 
2. Dotar ath Conselh Generau d’Aran des recorsi de que disposaue en 2010 tara realizacion d’accions en favor dera preservacion der aranés de besonh entà aplicar aguesta lei damb totes es garanties, recorsi que non an d’èster per dejós des que dispausaue en 2010. Preveir en nau pressupòst dera Generalitat de Catalonha de 2016 ua partida pressupostària que represente eth 5% deth pressupòst totau dera Direccion Generau de Politica Lingüistica, destinada ara implementacion dera Lei 35/2010 der occitan, aranés en Aran, en encastre de tota Catalonha.
 
3. Demanar instantament a toti es Departaments dera Generalitat de Catalonha entà qu’enes concorsi publics de provision de places dera Generalitat de Catalonha, er occitan age ua puntuacion egau ath catalan, en encastre de tota Catalonha, entà equiparar-ne era oficialitat.
 
4. Demanar instantament ara Corporacion Catalana de Mèdies Audiovisuaus a aumentar eth temps d’emission en occitan, tant ena television coma era ràdio publiques, en encastre de tota Catalonha.
 
5. Demanar instantament a toti es Departaments dera Generalitat de Catalonha entà que presenten un Plan de desvolopament dera preséncia der occitan, aranés en Aran, ena sua accion de govèrn.
 
6. Sollicitar a toti es Ajuntament de Catalonha qu’incorpòren era preséncia der occitan, aranés en Aran, en sòn encastre competenciau, entà anar de cap a un objectiu d’equiparacion dera oficialitat entre totes es lengues pròpries de Catalonha.
 
7. Sollicitar a toti es Ajuntament d’Aran que hesquen der aranés era lengua pru­mèra entara comunicacion publica, es gestions, es hilats sociaus e era publicitat, entà evitar era reculada der occitan, aranés en Aran, en favor deth castelhan, ena accion d’aqueres institucions.
 
8. Crear ua comission de seguiment sus eth desvolopament dera Lei 35/2010 der occitan, aranés en Aran, entà dar compde des auances deth Govèrn, deth Conselh Generau d’Aran, des Ajuntaments aranesi e dera Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana.
 
9. Demanar ath Conselh Generau d’Aran eth detalh des compdes entà assegurar qu’eth pressupòst que se destine ara lengua occitana, aranés en Aran, se destine sonque a publicacions, projèctes e politiques entath melhorament der estat d’aguesta lengua, e non d’autes.
 
10. Sollicitar era compareishença des responsables politics de besonh entà dar compde der estat dera lengua occitana, aranés en Aran, e des politiques publiques que s’amien per part deth Govèrn, deth Conselh Generau d’Aran, dera Acadèmia Aranesa dera Lengua e des Ajuntaments d’Aran.
 
 
Dues reflexions:
 
Era prumèra: Es punts 2, 6 e 7 non s’acceptèren. Çò de mès grèu siguec díder que non ère eth moment de parlar dera preséncia der occitan en d’auti Ajuntaments de Catalonha, que non ère eth moment de parlar des drets lingüistics des aranesi que viuen dehòra d’Aran, que non ère eth moment de parlar de com es Ajuntaments en Aran encara an es pagines web en castelhan, de com hèn es pannèus de hèstes en castelhan, de com es bailes e cònsols parlen enes actes publics en castelhan e de com utilizen es hilats sociaus en castelhan. E òc, en Aran eth castelhan minorize ar occitan. E òc, sonque eth 17% l’a coma lengua d’usatge abituau. E ei ua vergonha non voler anar de cara ad açò. Fin finau, s’es institucions publiques non dan exemple, non valoren era lengua, non la tien damb orgulh deuant dera gent que ven a visitar-mos, non hèn que sigue ua pòrta d’integracion entàs nauvengudi, com voletz qu’ac hèsquen es vesins e vesies d’Aran? S’ua lengua non ei de besonh entà comunicar-se, se non ei fòrta en carrèr, s’ei invisibilizada, ei condemnada a mòrt. E damb era morim nosati coma pòble.
 
Era dusau: Se passèc des 3 punts deth PSC as 9 punts dera CUP e JxS. E òc, quan se hèn es causes amassa, quan non se politize era lengua n’era cultura, ei quan auançam coma pòble, ei quan vedem es nòsti drets reconeishudi e ei quan era gent pòt tornar a creir ena politica, mès enlà de lutes partidistes que non mos porten enlòc. Un presente era prepausa, un aute la melhore e es tres l’amien entà deuant.
 
Qui ten era lengua, ten era clau.
 
Braci dubèrts a toti es partits entà anar tostemps endeuant pera nòsta lengua.
 
Coma aranesi qu’èm, que non mos quède eth regret que non auem hèt tot çò que podiem hèr pera sua perviuença.

Totòm e formas equivalentas

$
0
0
Per lo sens de “totòm” (en anglés “everybody”, en francés “tout le monde”), l’occitan possedís mai d’un recors expressiu.
 
 
Totòm
 
Lo tipe totòm es un pronom singular e s’acompanha d’un vèrb al singular:
 
Totòm espèra un futur melhor.
 
Originàriament aquel mot significa “tot òme”, “tota persona”. Es pròche de la forma catalana tothom. S’utiliza tradicionalament en lengadocian meridional mas es admissible pertot.
 
 
Totes
 
Lo tipe totes o tots, en provençal totei, en niçard toi, es un pronom plural e s’acompanha d’un vèrb al plural:
 
Totes espèran un futur melhor.
(Tots espèran un futur melhor.)
(Totei espèran un futur melhor.)
(Toi espèran un futur melhor.)
 
Es un tipe pròche del catalan tots, de l’italian tutti e del francés tous.
 
Aquel tipe se pòt feminizar de manièra explicita en totas quand parlam d’un grop que se compausa sonque de femnas o de dròllas. En niçard lo femenin plural es toti. En provençal, totun, i a pas de diferéncia possibla entre masculin e femenin, que se ditz totei als dos genres.
 
 
Trestots
 
Lo tipe trestots fonciona coma totes, es un pronom plural que demanda un vèrb al plural:
 
Trestots espèran un futur melhor.
 
Es un mot tipic de l’auvernhat mas es acceptable pertot. Se compausa del prefixe intensiu tres- e del pronom tots. S’es pogut desvolopar en auvernhat, benlèu, perque lo prefixe tres- i a compensat l’amudiment de las doas consonantas finalas ‑ts, dins to(ts).
 
 
Tot lo mond (?)
 
La locucion pronominala tot lo mond (amb sa varianta tot lo monde) es d’una analisi dificila e confèssi que manqui de documentacion completa e d’una opinion definitiva. Es de mal saupre se s’acompanha puslèu d’un vèrb al singular o al plural.
 
Tot lo mond espèra un futur melhor. (?)
Tot lo mond espèran un futur melhor. (?)
 
Siá tot lo mond es una formacion occitana autentica, mas lo prestigi de l’expression francesa tout le monde si que l’a ajudada a s’espandir.
 
Siá tot lo mond es un francisme superflú. La dificultat de saupre se tot lo mond s’acompanha d’un vèrb al singular o al plural seriá benlèu l’indici que se tracta d’un francisme. Car lo francés, el, utiliza tout le monde amb un vèrb al singular (Tout le monde espère un avenir meilleur). E aquel modèl francés es en contradiccion amb l’expression occitana lo mond (equivalenta de las gents) que demanda de s’acompanhar d’un vèrb al plural:
 
Lo mond espèran un futur melhor.
= Las gents espèran un futur melhor.
 
En catalan, una formacion coma tot el món significa pas “totòm” mas puslèu “lo mond entièr, totas las personas del mond”.
 
Lo tipe tot lo mond es absent de l’excellent Diccionari de basa francés-provençau de Lèbre & Martin & Molin, qu’es un dels melhors diccionaris d’usatge per l’occitan modèrne. Los autors i an preferit l’expression totei amb un vèrb al plural (tout le monde le sait -> totei o sabon) o cadun amb un vèrb al singular(tout le monde le sait -> cadun o saup).
 
Ça que la, tot lo mond se pòt trobar de còps dins de bons escrivans. Mas los melhors escrivans pòdon èsser victimas de francismes involontaris.
 
Es una question complèxa. Cal far una analisi menimosa de l’evolucion de l’expression tot lo mond dins lo temps e l’espaci, en relacion amb la penetracion dels modèls franceses en Occitània.

Crida per un ciberroman (2)

$
0
0
L’ahar sembla plan aviat, am recebut contribucions, remèrcas tecnicas, questions e perpausicions. Vau essajar d’estar concís dens mas responsas.
 
Purmèr, èi lèu comprés qu’èram davant un dangèr: quan dus contributors mandan duas seguidas diferentas que’s plaçarén au medish endret. Aquò a mancat d’arribar, mes per astre la contribucion de Bruno Sapene es una mena de bocla e la seguenta, de Laurenç Revèst, se podoc ajustar sense problèmas. Ne profiti per mercejar aquestes dus contributors, solide.
 
Doncas caleré resòlver aqueste problèma. La question estoc pausada a l’encòp per Pierre Lachaud e Cirdec Yagreb. La solucion mès simpla, es de s’inscríver per que tot sia coordonat. Sufís pas que de’m contactar capvath lo ligam deu Jornalet e atau auratz un numèro d’òrdi que’vs permeterà d’ajustar vòstra contribucion coma cau.
 
Benlèu vos serà atribuït un periòde de temps (2 o 3 setmanas) per que lo temps de soscadissa sia pas tròp long e qu’aquò bloquege pas lo procèssus.
 
Cirdec pausèc tanben la question de l’ortografia emplegada. Solide que vam pas pausar de limits sus la varianta de l’occitan emplegada que cadun escriverà coma volerà. Benlèu se passam a una finalizacion drin definitiva, poderam demandar a un especialista de balhar son sicut sus l’omogeneïtat de cada tròç, en tot saber que’n mestior de lenga occitana, cada locutor es un especialista …
 
Guilhèm Thomas hascoc una remèrca de las bonas: se demandèc se un format coma “tumblr” o “Word Press” seré pas mès apropriat per poder legir mílhor. Non, non, Guilhèm, ès pas un “emmerdaire” e ton idèa es bona. Vertat que legir las colomnas de Face Book que son meslèu redusidas en largor es pas lo mès practic. De mès, totis an pas un compte FB e an pas enveja de n’aver. Es per aquò que lo ciberroman se poderà tot naturalament legir suu Jornalet a la pagina: http://www.jornalet.com/pagina/6748/ciberroman.
 
De tot biais, la partida es plan lançada e vos convidi:
 
A legir çò qu’estoc dejà escriut se l’atz pas encara hèit. Poderatz jutjar deu nivèu literari deus contributors qu’es dejà en se medish una bona suspresa.
 
A’n parlar a l’entorn per levar l’interès de contributors eventuaus.
 
De seguir …
 
 

Prospectiva lingüistica occitana (part 4)

$
0
0
Vèrs lo bilingüisme

Anam estudiar las condicions per bastir dins los 30 ans una societat occitana bilingüa amb pro d’espacis publics e privats de monolingüisme occitan per assegurar un us social de la lenga occitana. L’objectiu es que quicòm coma un terç de la populacion usa l’occitan cada jorn dins de contèxts de monolingüisme occitan. O anam estudiar a partir de la situacion actuala concrèta d’un estat qu’impausa lo francés coma lenga unica de tota la populacion e d’una populacion occitana desculturada.
 
Per mudar atal la societat occitana, cal suscitar una demanda fòrta d’una part dels occitans e una evolucion de la populacion francesa en general per qu’acceptèsse l’us public e quotidian d’una autra lenga que lo francés dins las carrièras e las administracions e dins cèrts comèrcis e entrepresas. Tanben lo mitan de l’educacion nacionala deuriá acceptar una regionalizacion de l’educacion e mai, que l’ensenhament de las lengas de França siá generalizada al costat del francés.
 
Per complir aquel prètzfait, cal una majoritat politica a l’assemblada nacionala e al senat per votar una legislacion comparabla a la d’Espanha e de Catalonha en favor de l’occitan en val d’Aran o d’Itàlia pel Sud Tiròl.
 
Aquò demanda una evolucion pro fòrta de l’opinion publica francesa e occitana. Una part d’aquela evolucion pareis normala dins una societat europèa e francesa ont los dreits individuals e collectius s’aprigondisson per las femnas, los omosexuals, lo dreit de morir dignament pels vièlhs... L’aprigondiment de la democracia passa per una pujada dels poders de la justícia e del legislatiu fàcia al poder executiu dels govèrns e per la creissença del respècte de totas las minoritats. Tanben, los dreits de s’administrar de las regions o territòris istorics d’Euròpa creisson fàcia a d’estats bastits per las fortunas de guèrras. Es dins aquel contèxt que pòdon progressar los dreits de las minoritats lingüisticas.
 
Mas dins una societat europèa pacificada, l’autreg de dreits a de minoritats tròba una majoritat per o acceptar se los dreits d’aquela majoritat son preservats. Lo maridatge omosexual trobèt una majoritat per lo sosténer contra una minoritat activa sonque perque lo maridatge per totes èra un dreit nòu que non tirava de dreits a degun.
 
Dins una societat ont los que vòlon viure en occitan son minoritaris, cal prepausar un compromés per un us public de l’occitan dins una environa majoritàriament francofòna. Aqueste compromés deu poder èsser comprés en defòra del mitan occitanista, dins de discussions entre amics o collègas de trabalh o d’espòrt. Deu trobar una majoritat evidenta dins la populacion, contra l’oposicion acarnassida d’una minoritat anti occitana.
 
Sortissèm d’un temps de centralisme e nacionalisme francés de l’aprèp guèrra e l’aprèp descolonizacion qu’enebissiá al movement cultural occitan d’assumir un projècte de societat occitanofòna. Tanben, lo projècte d’una Occitània monolingüa occitana es tant respectable coma o foguèt lo projècte d’un Quebèc monolingüe francés de las annadas 1960, mas es inaudible uèi per la màger part de la populacion occitana.
 
Es un compromés que lo movement occitanista deu prepausar per obténer una adesion, e mai passiva, de la populacion occitana. L’abséncia actuala d’un projècte consensual de societat occitana empedís un desvolopament d’un movement occitan fòrt.
 
 
Lo bilingüisme occitan
 
Lo compromés mai credible entre un retorn al monolingüisme occitan majoritari de la debuta del sègle XX e lo monolingüisme francés dominant de la debuta del sègle XXI es de prepausar una societat bilingüa occitana, ont se poiriá contunhar de viure e trabalhar en francés, mas los que volrián o poirián faire en occitan. Lo francés seriá la lenga comuna de totes, mas d’unes parlarián occitan a l’escòla, al trabalh o dins la carrièras, e plan segur assegurarián la transmission naturala dins lor vida privada.
 
Lo projècte de bilingüisme occitan non es pas de limitar la libertat per los que se sentisson francofòns, mas al contrari d’aumentar los dreits de los que vòlon parlar occitan. Los que volrián parlar sonque francés contunharián d’o faire, mas deurián acceptar d’ausir d’autres parlar occitan.
 
Fins ara, l’occitanisme cultural faguèt un trabalh remirable de salvagarda e d’enfortiment de la lenga e cultura occitana dins un mitan occitanofòn de mai en mai restrent. Lo projècte d’una societat bilingüa occitana s’adreiça a tota la populacion occitana del mitan agricòla al mitan entrepreneiral, de las classas mèdias a las classas pauras. Aurà tant d’oposicion coma lo maridatge omosexual, mas es sociologicament acceptable ara dins una societat francesa e europèa mai obèrta als dreits de las minoritats.
 
Amb un projècte d’una societat bilingüa occitana que reconeis clarament lo dreit de viure en francés en Occitània, es probable que lo petit nuclèu actual dels occitanistas s’espandisca sufisentament per constituir una fòrça politica sufisenta, ont totas las classas socialas pòdon s’investir per emparar un projècte de bilingüisme occitan, per que l’occitan torne ésser la lenga de cada jorn d’una part dels occitans.

Eròis de westerns

$
0
0
Dins lo numèro de novembre-decembre de 1993 de la revista Occitans!, lo president de l’I.E.O. de l’epòca, Robèrt Martí, escriviá a prepaus de la despartida del cineasta italian Federico Fellini aquestas frasas:”[...] disi lo nòstre Fellini que, per ieu, es tant d’en çò nòstre que d’unes que o revendican. Fellini es lo grand realisator occitan qu’avèm pas agut. Portaire de tota aquela latinitat barròca e fonsa que fa que al pus prigond de cadun, sas femnas, sas maires, totas en popas e cuol, sas familhas en rebordèla, sos condottieri pelhards e magres, sos sòmis son los nòstres coma jamai pus los tornarem trapar. [...] A l’ora ont l’Euròpa se cèrca, Fellini apareis coma l’òme de l’Euròpa latina, aquela que endacòm, entre alh e òli, glèisa e bordèl, nos porgís d’itineraris bartassièrs que menon primièr a l’òme”. Son de polits mots cap a un director de cinèma qu’admiri ieu tanben e un polit omenatge a aquesta latinitat que nosautres occitans sentissem batre fòrt jos nòstra pèl sens que la poscam totjorn comprene.
 
Vertat es qu’Occitània a pas agut lo cinèma long metratge de ficcion que se seriá ameritada, tant per las produccions en lenga occitana coma en francés. Las temptativas coratjosas son paucas. Son de remarcar La fam de Machogàs (1964) e L’orsalhièr (1980) de Joan Flechet,  Istòria d’Adrian (1980) de Joan-Pèire Danís, La Malastrada (1988) d’Alan Rollando, Malatèrra (2003) de Felip Carrèsa e E l’aura fai son vir (2005) de Giorgio Diritti. Las femnas e los òmes qu’an fargat aquestes filmes en lenga occitana son de pionièrs vertadièrs. S’ameritan l’omenatge de la nacion nòstra ja qu’an sabut bravar la magror dels mejans financièrs e las dificultats tecnicas que ne resultan per porgir d’òbras primadièras qualitadosas.
 
Per çò dels filmes en lenga francesa, estimi que los que s’ameritan l’etiqueta de cinèma occitan sonque son los filmes provençals de las annadas 1930 a l’entorn de Marcèu Panhòu e lo cinèma provençal de Robèrt Guediguian. En defòra d’aqueles, los filmes que tractan d’Occitània s’inscrivon dins una tradicion succursalista francesa neocoloniala: es pas de cinèma occitan.
 
Compreni doncas Robèrt Martí e sa sensibilitat latina quand vesiá en Fellini lo trochaman de l’occitanitat. Es un biais de dire qu’al mens l’Òme d’Òc a agut dreit a la paraula... cinematografica.
 
Per ma part una autra categoria de filmes son los pòrtaparaulas de l’esperit occitan: los westerns. Per ieu la font e l’esséncia de l’occitanitat campan dins la ruralitat. Uèi Occitània es un país majoritariament urban, mas se la lenga e la tradicion occitana son encara vivas -inclós dins las vilas- es perqué la montanha e la campanha occitanas an foncionat coma de conservatòris e se son pas virats cap a la lenga e a la mòda de París. E qué trapam dins la ruralitat occitana? De païsans, de noiriguièrs, de vaquièrs, de pastres, de curats, de garda-campestres, de gendarmas, de vilatges. Aquò son de personatges que trapam tanben dins los westerns: los cow-boys son de vaquièrs e de pastres, los sheriffs son los garda-campestres, los predicators son los curats e la Cavalariá dels Estats-Units son los gendarmas. Los ranches son las bòrias e los rodeos son la fèsta del vilatge. Los westerns còntan la vida de las comunautats ruralas dels Estats Units. L’escomesa qu’an ganhada es de reüssir a transformar la vida rurala e païsana en filmes d’accion e d’aventura. E mai qu’aquò: son venguts de mites immediatament reconeissables pel public universal. Quand sosqui a la sèria TV que breçèt la miá enfància L’ostalon dins la prada pensi qu’a moment donat cada occitan s’es pogut reconéisser dins lo quotidian dels vilatjans de Walnut Grove del sègle XIXn. Qui coneis l’istòria de L’autbòi de nèu de Max Roqueta se sovendrà de Dança amb los lops de Kevin Costner.  Amb la magia d’Hollywood, los westerns an transcendit la ruralitat e Occitània es capabla de s’i reconéisser. Lo militantisme occitan tanben se pòt identificar a l’autre costat dels westerns: coma pòble oprimit e colonizat serem sensibles als personatges dels indians. Sitting Bull es lo nòstre Joan Cavalièr, Crazy Horse es lo nòstre Ramon VI de Tolosa e lo General Custer es Simon de Montfort.
 
Los Estats Units son pas sonque lo supòst de l’ultraliberalisme de conquèsta. Es tanben una tèrra simpla amb de monde simples, trabalhadors de la tèrra, de pastres e gent dei mas. La civilizacion estatsunidenca amb los westerns a sabut donar a aquestes personatges une dimension aristocratica. A la diferéncia dels ploucs -atal coma França considèra la païsanariá occitana- los cow-boys americans son d’eròis de cinèma. Es encara una riquesa nòstra que França a pas volgut veire chas nosautres. Se, coma o escriviá Robèrt Martí, Fellini es coma lo grand realizator nòstre, pensi ieu que los westerns americans son los filmes occitans que lo País Nòstre a pas agut.

Vòti Occitània

$
0
0
A partir deu 9 de mai dinc au 10 de junh las gents de la navèra region, qu’amassa Lengadòc-Rosselhon e Miejorn Pirenèus (LRMP), auràn de causir entre cinc prepausicions:
 
— Languedoc
 
— Languedoc-Pyrénées
 
— Occitanie
 
— Occitanie – Pays catalans
 
— Pyrénées - Méditerranée
 
Abans de començar, coma ac hascoc remercar Dàvid Grosclaude dambe rason: son noms en francés. Dins un Estat democratic normau seré logic d’aver lo nom de la region dins la lenga pròpria. Pagam encara l’excepcion francesa qu’arrèsta pas de durar.
 
Prumèr, parlarèi d’un nom que podèm descartar de tira: “Pyrénées – Méditerranée”. Sembla a un nom d’un departament navèth inventat per un aròu de tecnocratas parisencs. Mès seriosament, ei dejà lo nom de l’euroregion qu’unish las regions LRMP, Catalonha, Islas Balears e Aragon. Aver lo nom d’ua estructura qu’existish dejà, me sembla mès que geinant. Mès grèu encara fòrça gents d’aquesta region navèra son pas ni deus Pirenèus, ni de la Mediterranèa (departaments 12, 32, 46, 48, 81, 82). Aqueste nom ei la negacion de tota identitat. Ei un anti-nom.
 
Segon, parlarèi deus noms, mès pregonds e rics aqueres, que son “Languedoc” e “Languedoc-Pyrénées”. E los Gascons, on son dambe aqueste nom ? I a pr’aquò cinc departaments gascons en partida (82, 31, 09) o en totalitat (65, 32) dins la region navèra. Los Catalans (66) apreciaràn qu’occitanistas prepausan “Languedoc” o “Languedoc-Pyrénées”. Occitanistas, mès totjorn lengadocians, disen que los Catalans e los Gascons se retrobaràn dambe los Pirenèus. Tarba, Aush o Perpinhan son pas vilas ni pirenencas ni lengadocianas. Son ciutats de la ribèra. Prepausar aquestes Pirenèus, ei adoptar un punt de vista departamentalista deus revolucionaris de 1790. Ei donc sentir a la prova. Ajustarèi encara qu’istoricament lo Carcin (46, 82) e lo Roèrgue (12) estón pas dins lo Lengadòc de l’ancian regime. Fòrça d’elegits deu Gard, de dialècte provençau, demandèn publicament a sortir de la region LRMP entà integrar la Provença. Aqueste Lengadòc, envielhit e fantasmat, sembla pas atractiu a despart de J.M. Baylet, ministre e l’òme de la Despacha!
 
I a ua causa essenciala, qu’escapa a fòrça occitanistas, ei qu’ua zòna lingüistica ei pas totjron ua region. Pensatz a l’Escòcia per exemple. Gents deu Carcin o de l’Agenés se sentissen lengadocians? Fòrça occitanofònes naturaus de l’Agenés se disen “gascons” mentre que parlan “lengadocian”. Ua identitat regionala o nacionala ei quasi totjorn diferenta de la realitat lingüistica. Ua region ei sustot un espaci devath l’influéncia d’ua metropòli poderosa. Mès i a plen d’autes factors economics, culturaus, istorics o geografics que hèn l’unitat d’ua region. La coheréncia de la Sicília ei d’estar ua isla, la de la Soïssa ei ua istòria montanhòla comuna… Créser qu’es lo “Lengadòc” que hè l’unitat d’aquesta region pedaçada ei seguir la mosca blua.
 
Ara, parlam deu nom “Occitanie –Pays Catalan”. Entà díser la vertat, aqueste nom ei tròp long. Los publicitaris vos ac diràn: un bon nom ei un nom brac. Ua, duas, tres sillabas maximum. Exemples: Bretanha, Corsega, Aragon, Euskadi... “Occitanie-Pays Catalan” ei tròp long, los mèdias de París daràn de tira ua acronim estille “OPC”, la navèra region acabaré coma la prauba Provença que deveng PACA ara.
 
Au delà d’ua simpla question de nom, “Occitanie – Pays Catalan” pausa lo problèma de la reciprocitat. On ei lo territòri que s’apèra “Catalunya – Val d’Aran” o “Catalunya – Aran”? I a dejà ua region Catalonha, que benlèu devenguerà un Estat. Los Catalans poderén dejà començar per cambiar lo nom de’Pirenèus Orientaus’ per’Catalonha-Nòrd’.  Lo 66 ei pas qu’un departament suu 13 que comptarà la region navèra.
 
Mès ei pas per un rasonament en negatiu qu’arribi a la conclusion que votarèi “Occitanie” soleta a la consulta. Los oposants occitanistas a la causida “Occitània” disen que l’actuala region LRMP ei pas qu’ua part de l’Occitània. Ei vertat, mès on existish sus ua mapa oficiala lo mot’Occitanie’? Enlòc! Qui sap çò qu’es l’Occitània en dehòra de l’escabòt deus occitanistas? Qui coneish lo mot’occitan’ o’Occitània’ a París? 1 o 2% de la populacion totala? En votar Occitània ei, au contrari, ensajar de la hèr estar. Atau la comunitat autonoma d’Euskadi cab pas tota l’Euskadi mès que legitima los Bascos dins los autes territòris. Tots los Catalans son pas en “Catalunya”, mès lo hèit qu’existish ua Catalonha legitima l’accion deus catalanistas a l’exterior. Ei pr’amor que i avó un prumèr Estat grèc en 1830, qu’amassava mens deu 15% deus Grècs, que l’elenisme progressèc. En 2016, lo territòri de la Grècia ei  6 còp mès bèth per rapòrt au moment de l’independéncia e amassa mès deu 85% deus Grècs. Çò d’important ei de plantar la grana, ei de començar. Ei pr’amor que i a ua region Bretanha qu’un jorn Nantas ne tornarà estar la capitala.
 
En mès d’aquò, los medishes occitanistas estón contents, a la fin de las annadas’80, quan lo conselh regionau de Miejorn-Pirenèus adoptèc lo drapèu occitan coma emblèma regionau. Sense l’adopcion per ua part deus païses occitans d’ua emblèma de tots los Occitans, lo drapèu nòste seré pas sortit de la paguèra.
 
Nosauts, occitanistas, angueram en contra d’ua volentat populara en refusar un nom que butam dumpèi 60 ans a popularizar? Atau, quasi tots los sondatges hèits peus mèdias regionaus e estataus dan “Occitània” prumèra. Cau acceptar lo nòste succès e sortir d’ua cultura deu ghetto. En politica, cau estar realista. Entà impausar Occitània a tot lo territòri occitan, cau començar per un tròç.
 
Après, saunejam pas de tròp. En seteme París, peu son Conselh d’Estat, s’oposarà a “Occitanie”. Preferirà un “Languedoc-Pyrénées” o un “Pyrénées – Méditerranée”. Mès se i a centenats de milièrs de personas que vòtan per Occitània, serà çaquelà mauagit a F. Holanda -e aus autes parisianistas- d’empachar l’expression populara de ganhar. Ua batalha de las interessantas se va draubir lo 9 de mai.
 
Alavetz, la començam a bastir aquesta Occitània?

Tuar la nacion

$
0
0
Se i a quicòm ont l’occitanisme pòt aver un avantatge davant d’autres territòris someses a la volontat dels estats, es amb lo nom del territòri. Al catalanisme li a calgut aver recors a la formula "Països Catalans" per dotar d’un nom un espandi lingüistic e nacional. Los bascos tanben an agut de problèmas amb la formulacion. País Basco, Euskadi, Euskal Herria, es tanben estat una sopa de noms malaisida. Aicí, i a Occitània. Es pas una denominacion gaire espandida. I a de regions amb una fòrta identitat pròpria e de negacionismes prigonds. Mas lo nom per tota la nacion i es, e es unic.
 
Ara, amb la reforma de las regions francesas, nos trobam dins lo dilèma del nom d’una region administrativa que revèrta pas cap de mena d’identitat. Es pas Lengadòc, es pas tanpauc sonque los Pirenèus, es Occitània. Mas sonque una partida.
 
Un fòrt movement en favor de nomenar la nòva region ‘Occitània’ es aparegut, argumentant qu’es lo nom de la tèrra, e que cal qu’aparesca sus las mapas. Mas a quin prètz? De refusar l’identitat occitana al 67% de la populacion occitana? De demostrar que França a fach un trabalh remirable sul territòri en impausant la volontat occitana als catalans del nòrd sonque pr’amor que son un sol departament sus 13? Ne far d’occitans (estant que —als uèlhs de la majoritat— ne seràn se se causís aquel nom) contra lor volontat e crear una confrontacion?
 
Imaginem-nos una convèrsa de doas personas que son nascudas e vivon dins dos endreches diferents. Montpelhièr e Briva, per exemple. Lo de Briva pòt dire qu’es occitan, e l’autre li pòt dire (amb una legitimitat politica e administrativa) que n’es pas, qu’Occitània es çò qu’abans èra Lengadòc-Rosselhon-Miègjorn-Pirenèus. E dins aquel estat de causas, aquelas gents de Briva, de Clarmont o d’Avinhon, pauc a cha pauc finiràn qu’i creiràn. Que non, que sèm pas occitans. Los occitans, son eles. Per ieu, l’argument que “cal ben començar per endacòm” es pas valid. Se començam per aquò, apuèi, quand voldrem trespassar las frontièras de la region, i aurà pas res per contunhar.
 
E serà aital que daissarem morir la nacion de son succès. Occitània tot cort es un tèrme coma Escòcia, o Galícia o Sicília. Son percutents. Son totals, absoluts, inequivòcs. Es plan clar çò qu’es e que defòra es pas çò meteis. De cercar un nom amb una referéncia occitana mas sens èsser absolut pòt ajudar, d’un costat, a anullar aquel “o tot o pas res” qu’avèm entre las mans e que pòt far tant de mal. Tanben podèm donar una leiçon a tota França en demostrant que sèm respectuoses envèrs nòstras minoritats, dins aqueste cas los catalans, que lor volèm pas far çò que nos an fach a nosautres. Tanben donam una leiçon als catalans del sud, que reconeisson pas Aran dins lor nom en tant que Comunautat Autonòma, en los butant a o far quand seràn independents.
 
Quina leiçon volèm donar? Volèm far de politica per salvar los mòbles o de politica en majusculas? Es dins nòstras mans. 

#OccitàniaCapitalaVielha!

$
0
0
Lo debat de còps viu entre occitanistas es per ieu un castig que lo patís lo movement occitan per aver acceptat sens nada mobilizacion l’autoritària e centralista reforma administrativa francesa impausada pel poder pseudosocialista.

Totun, ai decidit ieu tanben d’i portar ma contribucion. Per tant, ieu tanben demandi lo nom Occitània per una partida de nòstre territòri nacional. Pasmens, o fau pas per la region Lengadòc-Rosselhon-Miègjorn-Pirenèus (LRMP).

Ai cèrtas compresa l’argumentacion dels occitanistas a l’entorn de Tolosa que vòlon que ni per aur ni per argent la region s’apèle pas Occitània: nos cal una reconeissença oficiala, nos cal aver una basa per la conquèsta del país, que, per malastre, “Occitània existís pas”, que las santas mapas francesas desconeisson qui sèm. Que òc, i soi de tot en tot consent.

Mas la basa de conquèsta non pòt èsser LRMP. En res. D’en primièr, l’occitan non i es pas oficial, e sos dirigents mai occitanistas an pas la pus mendre intencion de demandar una cooficialitat coma començan de la metre en practica mos compatriòtas còrses en Corsega. De mai, solament una minoritat d’escolans e d’estatjants i an accès a la lenga occitana, e sèm fòrça luènh d’una generalizacion possibla dins las escòlas.

D’en segond, la region LRMP, coma totas las regions francesas, ten pauc de poders, e sembla que lo budget de la comuna de Tolosa siá superior al de la nòva region. Lo nom Occitània i cambiarà pas res.

Fin finala, LRMP a pas l’astre: se situa dins l’estat francés. Aquí, los pòbles autres que lo francés i existisson pas. Aquí, las possibilitats de desliurament d’una nacion i son feblas, e basta de regardar vèrs Corsega per veire cossí lo govèrn central pòt sobeiranament ignorar las demandas majoritàrias de cambiament. En consequéncia, es complicat de far d’un territòri de França una basa de conquèsta de tota Occitània.

Val mai, doncas, far campanha per qu’aquel nom, lo recèbia... la Val d’Aran. Quasi totas las condicions, las complís lo Cap de Garona: occitan oficial e lenga d’ensenhament, autogovèrn, reconeissença d’un drech d’autodeterminacion per una republica de Catalonha e Aran qu’es a se bastir. Per tant, i a la possibilitat teorica qu’Aran pòsca èsser lo primièr estat occitan independent despuèi la Navarra del rei Enric. En mai d’aquò, los secessionismes lingüistics gascons e provençals cessarián de dire qu’Occitània es una invencion d’una conspiracion lengadociana: l’aranés es un parlar gascon montanhòl. Demostracion es facha: bandiscam una campanha #OccitàniaCapitalaVielha!

O auretz comprés, ai pas nada intencion de la bandir, aquesta campanha. La Val d’Aran es la Val d’Aran, e que siá tostemps la que vòl èsser! Pasmens, voliái far entendre lo perilh de la transformacion actuala d’una bona part de l’occitanisme.

Abans, me semblava clar que l’occitanisme èra un movement de salvacion d’una lenga, d’una cultura, pels unes una civilizacion, pels autres una nacion. Ara me sembla qu’es un movement de salvacion d’un nom, coma s’un nom poguèsse salvar una lenga. Bretanha es Bretanha, sos abitants son los bretons, e totun la lenga bretona es en perilh de mòrt. Abans, l’occitanisme vesiá mai luènh que l’espaci d’una region; ara sembla de se convertir en regionalisme. Companhas e companhs, en volent salvar un nom e non la lenga, cresi que sèm a pèrdre nòstre arma.

Lei mots que se terminan per -èu -èa e -ieu -ieva

$
0
0
Dins lei cultismes (lei mots de formacion culta o sabenta, que lei prenèm au grèc e au latin) avèm una sèria de formas que se terminan per ‑èu au masculin e per ‑èa au femenin. Venon en generau:
 
— Dei terminasons latinas ‑eus au masculin, ‑ea au femenin, ‑eum au genre nèutre.
 
— Dei terminasons latinas ‑aeus au masculin, ‑aea au femenin, ‑aeum au genre nèutre.
 
— Dei terminasons grègas ‑aios (‑αιος) au masculin, ‑aia (‑αια) au femenin, ‑aion (‑αιον) au genre nèutre.
 
Lei lengas romanicas de la Mediterranèa pòrtan de terminasons similaras a aquelei de l’occitan e en acòrdi amb lo latin e lo grèc.
                                                                                                                                                               
— Lo catalan ditz ‑eu (o ‑i) au masculin e ‑ea (o ´‑ia) au femenin.
 
— L’espanhòu ditz ‑eo au masculin e ‑ea au femenin.
 
— L’italian ditz ‑eo au masculin e ‑ea au femenin.
 
Lo francés, per còntra, a de terminasons completament imprevisiblas e irregularas.
 
L’usatge occitan normatiu recomanda de restaurar una certana coeréncia. L’occitan se deu alinhar sus lo latin, lo grèc, lo catalan, l’espanhòu e l’italian. Deu pas seguir lei formas susprenentas dau francés.
 
Dins quauquei cas, es pas solament lo francés que crèa la confusion, mai tanben l’abséncia d’usatge consolidat de l’occitan. Es una situacion que favoriza encara mai lei formas trantalhantas.
 
Vaicí d’exemples.
 
(1)
— grèc: Europaios Europaia Europaion
— latin: europaeus europaea europaeum
— catalan: europeu europea
— espanhòu: europeo europea
— italian: europeo europea
occitan
· normatiu: europèu europèa
· francizat: european* europeana*
· trantalhant: europenc* europenca*
— francés: européen européenne
 
(2)
— grèc: Aramaios Aramaia Aramaion
— latin: aramaeus aramaea aramaeum
— catalan: arameu aramea
— espanhòu: arameo aramea
— italian: arameo aramea
occitan
· normatiu: aramèu aramèa
· francizat: aramean* arameana*
— francés: araméen araméenne
 
(3)
— grèc: (pas de forma similara)
— latin: mediterraneus mediterranea mediterraneum
— catalan: mediterrani mediterrània
— espanhòu: mediterráneo mediterránea
— italian: mediterraneo mediterranea
occitan
· normatiu: mediterranèu mediterranèa
· trantalhant: mediterranh* mediterranha*
· fantasiós: mie(g)terran* mie(g)terrana* (invencion occitanista)
· francizat: mediterranean* mediterraneana*
— francés: méditerranéen méditerranéenne
 
(3 bis)
— grèc: (pas de forma similara)
— latin: (pas de forma similara)
— catalan: el mar Mediterrani = la mar Mediterrània
— espanhòu: el Mar Mediterráneo
— italian: il Mar Mediterraneo
occitan
· normatiu: la Mar Mediterranèa
· trantalhant: la Mar Mediterranha*
· fantasiós: la Mar Mie(g)terrana* (invencion occitanista)
— francés: la Mer Méditerranée
 
(4)
— grèc: (pas de forma similara)
— latin: rectilineus rectilinea rectilineum
— catalan: rectilini rectilínia
— espanhòu: rectilíneo rectilínea
— italian: rettilineo rettilinea
occitan
· normatiu: rectilinèu rectilinèa
· francizat: rectilinhe* rectilinha*
— francés: rectiligne
 
(5)
— grèc: (pas de forma similara)
— latin: contemporaneus contemporanea contemporaneum
— catalan: contemporani contemporània
— espanhòu: contemporáneo contemporánea
— italian: contemporaneo contemporanea
occitan
· normatiu: contemporanèu contemporanèa
· francizat: contemporan* contemporana*
— francés: contemporain contemporaine
 
(6)
— grèc: mouseion
— latin: museum
— catalan: museu
— espanhòu: museo
— italian: museo
occitan
· normatiu: musèu
· francizat: musé* = museòn*
— francés: musée = muséum = rarament muséon
 
(7)
— grèc: Lykeion
— latin: Lyceum
— catalan: liceu
— espanhòu: liceo
— italian: liceo
occitan
· normatiu: licèu
· francizat: licé*
— francés: lycée
 
(8)
— grèc: idea
— latin: idea
— catalan: idea
— espanhòu: idea
— italian: idea
occitan
· normatiu: idèa
· trantalhant: idèia* = idea* = eidèia* = idèva* = idada*
— francés: idée
 
I a quauquei cas que l’occitan utiliza lei formas semicultas ‑ieu ‑ieva dempuei una vielha tradicion medievala, en luòc dei formas ‑èu ‑èa:
 
josieu josieva = judieu judieva
ebrieu ebrieva (es mens tradicionau de dire ebrèu* ebrèa*)
Matieu
Andrieu

 
 
 
 
 
 
 
 
 

L'istòria existís pas

$
0
0
L’istòria es una matièra apassionanta. Es pas tostemps plan ensenhada, mes cadun es pertocat dens sa vida vidanta per çò que’s debanèc auperabans e qu’influéncia sas relacions aus autes, a la comunautat.
 
L’ensenhament de l’istòria a cambiat dempuèi qu’èi deishat l’escòla. M’an explicat qu’èra mens basat sus las hèitas que non pas sus l’estudi de las civilizacions. Aquò´s plan.
 
Totun, l’istòria contunha de s’ensenhar coma una sciéncia exacta, e fòrça monde cresen qu’ac es, lavetz qu’es una engana totala. Perqué?
 
En dehòra d’un espiar sus las civilizacions qu’èi citat mès haut, l’istòria es l’estudi de conflictes: guèrras, revolucions, luta ende’u poder, etc ...
 
Benlèu que coneishètz un coble de vòstes amics que son divorciats. Es pas tan rare qu’aquò, es una causa normala uei lo dia. La màger part deu temps, la desseparada comencèc e s’acabèc per un conflicte. Sufís pas que de parlar deu subjècte dambe una persona puèi dambe son “ex” e veseratz lèu que’vs condaràn duas istòrias qu’an pas tròp vertadièrament de rapòrts. E totun s’agís de dus adultes qu’an viscuts las medishas hèitas.
 
Per çò qu’es de l’istòria, es piéger. Cada partit que prengoc part a un conflicte possedís “eretèrs” (nacionaus, politics, religioses) qu’an recebut lor passat capvath lo punt de vista de lors predecessors. Es pas possible d’imaginar las causas diferentament.
 
L’ensenhament de l’istòria cambia tanben segon las epòcas. L’estudi de la colonizacion d’Africa deu Nòrd s’ensenha pas mès ara coma èra devath la Tresena Republica. Çò qu’estoc ensenhat lavetz èra faus, imperhèit, parciau, etc ... Çò qu’es ensenhat uei lo dia l’es pas tanben un drinòt? Sol l’avénguer ac dirà.
 
Lavetz com ensenhar l’istòria? Èi pas la responsa. Caleré introdusir la nocion de relativitat e de punt de vista, s’es possible com avant-díser a tot estudi de l’istòria a l’escòla. Benlèu que n’i a qu’ac hèn per chepic d’objectivitat, mes sus aspèctes puntuaus.
 
O lavetz utilizar un vocabulari “neutre”, qu’implica pas una vision particulara. Au lòc de díser: “L’armada X a liberat lo país Y” o “L’armada X a invasit lo país Y”, díser “L’armada X es venguda au país Y”. Pòt miar a una mena de lengatge artificiau, estranh e ridicule, “politicament corrècte”.
 
Mes lo ridicule es meslèu milhor que non pas la subjectivitat, l’engana e la mensorga.

Santa Ignorància

$
0
0
 I say, there is no darkness but ignorance, in which thou art more puzzled than the Egyptians in their fog.[1]
 

Aquò es benlèu una situacion plan frequenta per los que trabalhan, militan o s’interessan tot simpletament a una cultura “minorizada” coma l’es la cultura occitana en França, l’ignorància proclamada e quitament afirmada pels tenents de la cultura “majoritària”: vòlon pas saber res, e encara mens far un esforçet per saber quicòm. Couvrez ce sein, que je ne saurais voir...
 
Es un fach propriament estonant, que non solament coneisson pas res de res a la matéria en question, mas d’aucuns se fan fòrts de saber pas res e de voler pas saber res. Tal professor d’istòria que me sostenguèt, del temps qu’èri encara son escolan, que l’occitan èra una lenga que servisssiá pas qu’a exprimir de causas impossiblas a dire en francés (amb l’exemple de l’expression ça rabine en francés occitan) mas qu’aquò s’ameritava pas pus de cinq minutas de sa vida.
 
Tala autra, collèga filosòfa aqueste còp, que s’estonèt, mentre que legissiái ostensiblament L’érotique des troubadours de Renat Nelli en sala dels pròfs, de çò que los trobadors, que dins son cap devián pas èsser quicòm mai que de simpatics joglars directament sortits del film Les Visiteurs, foguèsson estat los actors literaris d’una prigonda refòrma civilizacionala en Euròpa, e mai d’una Ars Erotica los plaçant dins l’istòria de las idèas endacòm entre lo Simpòsi de Platon, lo Crestianisme, la poesia Persana e la pensada de Lacan o de Foucault[2]
 
Car çò que contunha de m’estonar cada jorn, dins lo mitan professional qu’es lo mieu – lo professorat, lo dels “professionals” del saber e de l’ensenhament en França, o ramenti, es non solament l’amplitud de l’ignorància mantenguda per l’estat en matéria de “país” (o de culturas minorizadas al país se volètz) mas, e sustot, l’orgulh ambigú qu’aquesta ignorància sembla pas geinar ni relativizar. Aquò ça que la me sembla relevar d’un problèma pro grèu sus la concepcion e l’entenduda en França de çò que se nomma cultura.
 
D’efièch se Mirèlha, Vèrd Paradís o l’Enterrament a Sabres son de classificar dins las colomnas (infamantas coma cadun o sap) de las literaturas “regionalistas”, per la simpla rason que son d’òbras escrichas dins la lenga del país ont lors istòrias se debanan, alavètz vòli ben que Notre-Dame de Paris de Hugo Le Spleen de Paris de Baudelaire o Le Paysan de Paris d’Aragon sián eles tanben classificats dins la rubrica dels regionalismes, per las meteissas rasons. De segur, çò diràn nòstres adversaris, pertòcan aquelas tres darrièras òbras quicòm universal de la destinada umana dempuèi París (òm pòt pas escriure d’enluòc, tè!). Rai, mas alavètz perqué refusar aquesta dialectica subtila e complèxa entre local e universal a Mistral, Roqueta o Manciet?
 
En tot exilar aquestes “sabers”, aquesta “cultura occitana” en defòra de la cultura tot cort, en la relegar a un passa-temps regionalista tot just bon per “d’erudits locals” e autres sabents simpatics que dissertan sus la toponimia o sus tal escur escrivan del lor parçan e dins una lenga que “se parlava a l’epòca medievala e que cèrts alucats amb d’intencions dobtosas contunhan de praticar” me sembla qu’òm s’engana completament sus lo sens e la valor del mot cultura, e pièger, nos rendèm colpables en lo reduisent a çò que l’estat e sos representants entendon, coma instància de produccion e de valorizacion majoritària, per “la (vertadièra) cultura.”
 
Car qu’apelam “cultura”? Òm pòt isolar almens tres sens diferents dins l’usatge contemporanèu del mot: 1° la “cultura” coma tot çò transformat o creat pels umans, s’oposant a la natura, 2° la “cultura” coma l’ensemble de las produccions d’un grop uman donat, de la “civilizacion (mot que li es gaireben sinonim dins un usatge trantalhant) chinesa” per exemple fins a la “cultura d’entrepresa” (no comment...). 3° Enfin la “cultura” al sens individual coma la “cultura generala”, l’ensemble de las coneissenças (teoricas e/o praticas) d’un individú. Es Ciceron lo primièr a mencionar la cultura animi[3] (“cultura de l’anma”) que donarà naissença a una metafòra venguda correnta, la de “cultivar” son esperit coma òm cultiva son jardin...
 
Lo mot cultura coneguèt dins son usatge 2° un resson plan ample amb l’aparicion de l’etnologia e de l’antropologia coma sciéncias autonòmas a partir de la fin del sègle XIX e de la debuta del sègle XX, particularament dins son combat contra lo colonialisme e l’etnocentrisme eurooccidental, a saber, lo prejutjat postulant la superioritat de las produccions culturalas eurooccidentalas sus las “culturas” que composavan lo mond. Las tòcas de l’antropologia modèrna, en cò d’autors primadièrs coma Franz Boas, Bronislaw Malinowski e de segur Claude Levi-Strauss (qu’èran atanben de josieus forçats de quitar Euròpa per de rasons ben conegudas) èran de demonstrar la nauta tenor de “cultura” (es a dire de riquesa e de complexitat) que las societats primièras d’America del Nòrd, d’America del Sud, d’Africa o d’Oceània possedissián dins lor organizacion sociala, dins lo domèni de la religion, de la lenga o de l’Art.            
 
Sens dintrar dins totes los detalhs, uèi la granda diferéncia que l’antropologia coloniala postulèt amb lo sens 1°, çò que l’antropològ francés Philippe Descola nomma “lo grand partiment”[4] entre Natura e Cultura es estat questionnada per d’antropològs eles meteisses eissits de païses postcolonials, notadament en Brasil. Aquesta darrièra evolucion de la pensada antropologica serviguèt a regetar o a criticar la nocion de “cultura” coma essent lo darrièr reliquat de l’èra coloniala e de la concepcion eurooccidentala de l’uman, en tot proposar una “descolonizacion activa de la pensada”[5] segon la formula de Viveiros de Castro, figura emblematica d’aqueste movement, per fin de bastir una contraantropologia postcoloniala que faga capvirar lo rapòrt de fòrça entre l’observat (“l’indigèna”) e l’observator (l’antropològ amb son discors eurooccidental), l’observat venent l’observator, del discors europèu sus l’òme e sas falhas.
 
Per tornar en cò nòstre, me sembla que d’un cèrt biais lo tractament dels “sabers del país” patisson d’una mena de relacion “etnocentrica (o imperiocentrica)” dins l’encastre del conflicte entre país (pagus) e estat (imperium) que me pareis fòrça estructurador en França: un exemple, lo pauc de desvolopament, çò me sembla, se cal comparar amb d’autres païses, dels estudis de sociolingüistica, sens parlar de lor quasi inexisténcia dins la “cultura scientifica” comuna e ensenhada dins l’exagòn. Cercatz l’error...
 
Enfin, quora es pas clarament l’assimilacion de l’occitanitat a una “cultura populara” (òu! lo mot interdit, e i a una cultura populara en França?) “miègjornala” e mespresada, de tipe beauf, en se reduisent per exemple en Occitània mediterranèa al triò cigala-pastagà-petanca, (o un pauc melhor: “trad-folklò”) lo mesprètz e l’ignorància que patisson la magèr part dels ciutadans, eissits, vivents o non al país, es en tot cas brica viscuda per eles nimai per los “professionals” de l’ensenhament que sèm, los professors de l’Education Nationale, coma una manca de cultura, o dich autrament, se s’agís d’una manca alara es pas viscuda coma tala e es quitament e paradoxalament valorizada.
 
Evidentament, que cadun o sàpia pas tot en istòria, lingüistica, sociologia e literatura de l’espaci occitan es plan normal, essent l’esforç particular e l’otium que la situacion per exemple de la cultura occitana dins lo Regnum Francorum actual demanda al ciutadan lambdà, amb sas barrièras moralorepublicanas e sas dificultats materialas per accedir al contengut d’aquesta cultura particulara dins totas sas dimensions (sabentas e popularas). Mas que l’ignorància dels individús (que vivon al país o non) siá volguda e mantenguda per las estructuras de l’estat, e mai qu’aquesta ignorància venga una mena de fiertat per unes, es quicòm que compreni pas, coma ciutadan, coma “filosòf”, coma èsser uman, coma çò que volètz... Qu’òm vòlga demorar ignorant e mai qu’òm se n’enorgulhisca de son ignorància, vaquí quicòm de plan susprenent e de radicalament antifilosofic a mon vejaire.     
 
Car enfin qu’es la “cultura” occitana (l’istòria de l’espaci occitan, sas lengas, sos sabers, sas literaturas eca.) senon la dimension occitana d’una cultura generala umana – umanista?, cultura individuala possibla e desvolopabla “rasonablament” (es a dire sens colonialisme) en Occitània, en França, en Euròpa, perqué pas ont que siá dins lo mond? Qu’es fin finala que la “cultura generala” se que non un rapòrt amb se, un rapòrt de coneissença e d’obèrtura e d’emancipacion que questiona lo mond dempuèi un luòc e un de sos aspèctes, per tal d’acomplir çò que l’istorian african Achille Mbembe, en s’inspirar d’Aimé Césaire e de Frantz Fanon nommava la “pojada en umanitat”[6] (la montée en humanité), es a dire la venguda d’una “umanisme a la mesura del mond”[7] que nos mena a abandonar las cachavièlhas racistas, colonialistas e  imperialistas del passat?
 
D’efièch lo dogmatisme e l’orgulh que s’ignora se meteis me sembla èsser quicòm d’incomprenesible e de filosoficament incoerent mai que mai per los qu’an causit una profession que fa de la cultura, del saber e de l’ensenhament lor mestièr, e encara mai dins un país qu’es plan lèst a s’enorgulhir e a cridar al mond sencèr son amor de la coneissença e de sas “Luses.”
 
Cal creire que per que brilhe la Lutz del “país dels dreches de l’òme”, triomfanta dins son universalitat, cal que daisse dins l’escur tot un pan del mond... O cossí aquesta “dòcta” ignorància ven una santa ignorància que los infames “regionalistas” volèm profanar!
 
             
 
 


[1]          . William SHAKESPEARE, Twelfth Nights, Act 4, sc. 2
[2]          . veire Jacques LE BRUN, Le pur amour. De Platon à Lacan, Seuil, París, 20002
[3]          . “La cultura de l’anma (cultura animi), aquò's la filosofia: es ela qu'extirpa radicalament los vicis, que met las anmas en estat de recèbre las semenças, lor fia e, per atal dire, semèna çò que, un còp desvolopat, donarà una recòlta de las abondosas.” CICERON, Tusculanae, II, 13
[4]          . Philippe DESCOLA, Par-delà nature et culture, Gallimard, coll. Bibliothèque des sciences humaines, París, 2005
[5]          . Eduardo VIVEIROS DE CASTRO, Métaphysiques Cannibales, PUF, coll. “Métaphysiques”, París, 2009
[6]          . Achille MBEMBE, Critique de la raison nègre, éditions La Découverte, París, 2013, p.225
[7]          . Aimé CESAIRE Discours sur le colonialisme, p.54 citat per Achille MBEMBE id, p.230
Viewing all 3401 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>