Lo pelau o pilau (o pilaf) es d’origina persana (significa “ris cuèch”, en aquela lenga) e agandiguèt Euròpa sota l’Empèri Otoman. Coma totes los empèris, mentre que durava exportèt de mòdas e de costumas, qu’una ne foguèt aquel ris, qu’actualament es tanben conegut dins una brava partida del continent asiatic e lo nòrd d’Africa. Del temps que lo ris èra un produch rar e exotic, lo pelau arribèt quitament a las taulas finas e distinguidas de la noblesa europèa e, un còp cuèch, se metiá dins un mòtle en forma de corona, se quichava leugièrament amb un culhièr e se capvirava dins un plat. En cò nòstre, se faguèt abitual a la còsta provençala e lengadociana, sabèm pas per quinas datas, mas ara es un dels pauques rises que ne dispausam. A Marselha ne fan de tres sòrtas: amb de favolhas (crancs), de muscles e de polet, e a Agde, près de Montpelhièr, ne fan amb de crancas. Lo ris emplegat per aquel mestièr es lo de gran long, que ne resulta mai entièr, o se que non gran mejan.
L’atestacion mai anciana qu’ai pogut trobar es la del sainet provençal Lo barbier d’Auriòu, anonim, publicat en 1815[1]; un dels personatges polemica amb un autre d’aqueste biais:
L’atestacion mai anciana qu’ai pogut trobar es la del sainet provençal Lo barbier d’Auriòu, anonim, publicat en 1815[1]; un dels personatges polemica amb un autre d’aqueste biais:
Mauvestit, rasonas pas mau,
Cresi qu’au fons de la cosina,
Quand as preparat lo pelau,
T’amusè[re]s a la medecina;
L’a ren de tau d’aver de sen,
Siás un òme de consequéncia;
Quauque jorn ti daràn d’encens
Per onorar ton eloquéncia.
De Pèire Belòt es la cançon “Ma frema e mon chin’”publicada dins Lei radieras[2] (1854); ne donam los primièrs vèrses:Cresi qu’au fons de la cosina,
Quand as preparat lo pelau,
T’amusè[re]s a la medecina;
L’a ren de tau d’aver de sen,
Siás un òme de consequéncia;
Quauque jorn ti daràn d’encens
Per onorar ton eloquéncia.
Ai perdut ma frema e mon chin,
Dos animaus de bona raça:
Medòr mi veniá d’un bachin[3],
Aviáu raubat ma frema a Grassa.
Mon chin a cadun fasiá gaug,
En tot ma frema èra acomplida;
Sensa ris fasiá lo pelau
E sensa peisson la borrida.
E la poesia “Fau se n’anar” es de Carles Onorat Ganteume (1820-1890); ne donam una part[4]:Dos animaus de bona raça:
Medòr mi veniá d’un bachin[3],
Aviáu raubat ma frema a Grassa.
Mon chin a cadun fasiá gaug,
En tot ma frema èra acomplida;
Sensa ris fasiá lo pelau
E sensa peisson la borrida.
Quand sus lei tranchas de viandutge
Podetz plus mòrdre a bèlei dents;
Quand vos fau faiçon e saussutge,
Que lo rostit vos ditz plus ren;
Quand v’aduen per plat de ribòta
Un pelau de ris safranat,
Es temps que vos greissen lei bòtas:
Fau se n’anar, fau se n’anar.
Podetz plus mòrdre a bèlei dents;
Quand vos fau faiçon e saussutge,
Que lo rostit vos ditz plus ren;
Quand v’aduen per plat de ribòta
Un pelau de ris safranat,
Es temps que vos greissen lei bòtas:
Fau se n’anar, fau se n’anar.
[1] Aquela edicion, escanerizada, l'avètz aicí: http://documents.univ-toulouse.fr/150NDG/PPN090652169.pdf.
[2] Lei radieras, avètz aquel libre aicí: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5495142p?bt=europeanaapi.
[2] Lei radieras, avètz aquel libre aicí: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5495142p?bt=europeanaapi.
[3] Chafre pels genoveses.
[4] Se tròba dins Lo cançonier de l'escòla de la Targa, l'avètz aicí: http://www.cieldoc.com/libre/integral/libr0689.pdf.