Lai valaas dai Palhons
Ipotèsis per lo quartier dal “Gheit” ou “Gheït” (amb’al trema) a Còntes.
Situat en imediata riba drecha dal Palhon, cal passar lo puònt, après lo vilatge, entre li quartiers “Lo Varet” (le Varet), Lai Plantaas” (les Plantaus) e Li Pastres (Les Pastres).
“Gheit” es un nom de luec (toponime) e segon li cases un nom de persona (patronime).
Es una toscanisacion grafica de l’occitan vivaroalpin “gueit” -”gh” per “gu”-, causa correnta dins l’anciana Contea de Nissa per ben de noms de luecs (“dreccia” per “drecha”, ecc.).
Dins la forma “gueit” se retròba l’element “ei” tipic de l’alpin dins aquela zòna, coma dins lo nom dal quartier de Casternòu “lo Preit” (lo pichin prat), ò li noms “eira, fleita, meir, maleirós, reim” (“maintenant, flûte, mûr, malheureux, raisin” en francés). En occitan niçard es: “lo Pradet”, “aüra, flaüta, madur, mal(a)ürós, rasim”, en provençal coma en lengadocian es “lo Pradet”, “ara, fluta, madur, malurós, rasim”.
L’equivalent de l’occitan alpin “lo gueit” en occitan niçard es “la gàida”, en occitan provençal es “la gacha, l’agachon (verb agachar)” en occitan lengadocian (de l’oest) es “lo gait (verb gaitar)”, en occitan gascon es “eth goeit, lo gueit, era guèita (verb goeitar)”. Ven dal francic (lenga germànica) *wahtôn “vigilar” (en inglés “to wait”).
Aquel nom es d’aitant mai probable que lo nom dal pichin luec situat a costat es “La Torre” (escrich ancin en grafia occitana ben conservaa) la “tour” en francés.
![abonar los amics de Jornalet]()
Ipotèsis per lo quartier dal “Gheit” ou “Gheït” (amb’al trema) a Còntes.
Situat en imediata riba drecha dal Palhon, cal passar lo puònt, après lo vilatge, entre li quartiers “Lo Varet” (le Varet), Lai Plantaas” (les Plantaus) e Li Pastres (Les Pastres).
“Gheit” es un nom de luec (toponime) e segon li cases un nom de persona (patronime).
Es una toscanisacion grafica de l’occitan vivaroalpin “gueit” -”gh” per “gu”-, causa correnta dins l’anciana Contea de Nissa per ben de noms de luecs (“dreccia” per “drecha”, ecc.).
Dins la forma “gueit” se retròba l’element “ei” tipic de l’alpin dins aquela zòna, coma dins lo nom dal quartier de Casternòu “lo Preit” (lo pichin prat), ò li noms “eira, fleita, meir, maleirós, reim” (“maintenant, flûte, mûr, malheureux, raisin” en francés). En occitan niçard es: “lo Pradet”, “aüra, flaüta, madur, mal(a)ürós, rasim”, en provençal coma en lengadocian es “lo Pradet”, “ara, fluta, madur, malurós, rasim”.
— Se es un nom de luec, può desinhar un luec amb’una buòna vista, ben plaçat per gueitar, sus d’una cuòla, un colet ò una torre. Lo derivat es “gueitar”. A mai se digue pluslèu “agachar” en Palhons.
L’equivalent de l’occitan alpin “lo gueit” en occitan niçard es “la gàida”, en occitan provençal es “la gacha, l’agachon (verb agachar)” en occitan lengadocian (de l’oest) es “lo gait (verb gaitar)”, en occitan gascon es “eth goeit, lo gueit, era guèita (verb goeitar)”. Ven dal francic (lenga germànica) *wahtôn “vigilar” (en inglés “to wait”).
Aquel nom es d’aitant mai probable que lo nom dal pichin luec situat a costat es “La Torre” (escrich ancin en grafia occitana ben conservaa) la “tour” en francés.
— Se es un nom de persona, es segurament lo nom dal proprietari dal terren. Existon de familhai “Gueit” entra Provença e Alps (lai Bocai de Ròse, lo Var e las Alps Marítimai), e tantben de familhai “Gueit”, “Goueyt” en Gasconha (lai Landas, la Gironda). En gasconha exíston de noms de luecs: “Lagoueyte, Lagoeyte, Lagueyt, Lagueyte”.
