Vaicí de complements a mas recèrcas precedentas sus la diaspòra occitana.
Aicí son mai de traças que de recurréncias de lenga occitana. Mas aquelos blins d’occitanitat, son totun, de notar e citar. Pròva a un moment o un autre que lo ponch d’arribaia faguèt referéncia a un luec de partença en Occitània. La minoritat dins la minoritat francofòna quora se presenta, e de la majoritat anglofòna (o ispanofòna) totun.
E paures amerindians pasmens...
— Cadillac (Quebèc) ven dal senhor Antoine de Lamothe-Cadillac.
— Château Frontenac ven de Louis de Buade de Frontenac, originari de Perigòrd e de Frontenac.
— Montréal ven dal senhor de Chastèu de Montreau.
— Cocagne (Nouveau-Brunswick) es segurament nomenat en rapòrt de Cocanha, la zòna de cultura que se trobava dins lo triangle Albi-Carcassona-Tolosa, devengut lo País de Cocanha. Interjeccion tipica occitana de capitaia: cocanha! Utilizat tanben en Provença.
— Montpelhièr, francizat en Montpellier.
— Lemòtges, francizat en Limoges.
2- Estats Units d’America:
Marselha, francizat en Marseille, las formas amb l’s de plural son totun possiblas dins las variacions de toponimes entre occitan e francés (Tarba > Tarbes):
3- Detalh sus de toponimes frequents estonants:
4- Malta
Joan Parisòt de La Valeta donèt lo sieu nom a la capitala de Malta.
De notar los dos luecs importants per la Lenga de Provença, valent a dire los gents de lenga nòstra, l’occitan, qu’i demoravan:
![abonar los amics de Jornalet]()
Aicí son mai de traças que de recurréncias de lenga occitana. Mas aquelos blins d’occitanitat, son totun, de notar e citar. Pròva a un moment o un autre que lo ponch d’arribaia faguèt referéncia a un luec de partença en Occitània. La minoritat dins la minoritat francofòna quora se presenta, e de la majoritat anglofòna (o ispanofòna) totun.
E paures amerindians pasmens...
1- Canadà
— Cadillac (Quebèc) ven dal senhor Antoine de Lamothe-Cadillac.
— Château Frontenac ven de Louis de Buade de Frontenac, originari de Perigòrd e de Frontenac.
— Montréal ven dal senhor de Chastèu de Montreau.
— Cocagne (Nouveau-Brunswick) es segurament nomenat en rapòrt de Cocanha, la zòna de cultura que se trobava dins lo triangle Albi-Carcassona-Tolosa, devengut lo País de Cocanha. Interjeccion tipica occitana de capitaia: cocanha! Utilizat tanben en Provença.
— Montpelhièr, francizat en Montpellier.
— Lemòtges, francizat en Limoges.
2- Estats Units d’America:
Marselha, francizat en Marseille, las formas amb l’s de plural son totun possiblas dins las variacions de toponimes entre occitan e francés (Tarba > Tarbes):
— Marseilles (Ohio)
— Marseilles (Illinois)
— Toulon (Illinois)
— Montpelhièr anglicizat en Montpelier, e veire mai bas.
— Marseilles (Illinois)
— Toulon (Illinois)
— Montpelhièr anglicizat en Montpelier, e veire mai bas.
3- Detalh sus de toponimes frequents estonants:
4- Malta
Joan Parisòt de La Valeta donèt lo sieu nom a la capitala de Malta.
De notar los dos luecs importants per la Lenga de Provença, valent a dire los gents de lenga nòstra, l’occitan, qu’i demoravan:
